Роберт Луис СТИВЕНСОН ИЗ ОКНА ВАГОНА Ведьмы быстрее и феи быстрее Прочь убегают дома и аллеи, И, как в атаку на полном скаку, Козы и кони на ярком лугу. Горы, равнины, рощи и чащи Прогрохотали ливнем кипящим. Вскинут гудком отскочил от перрона Сказочный домик пристанционный. Что там мальчишки под насыпью рыщут? Видно чернику в траве они ищут. Возле поляны в жёлтых ромашках Рот от восторга разинул бродяжка. Вспять по дороге телега несётся, С грузом и конюхом бодро трясётся. Мельница, речка, стог, провода, Миг – и пропало всё навсегда. FROM A RAILWAY CARRIAGE Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And here is the green for stringing the daisies! Here is a cart runaway in the road Lumping along with man and load; And here is a mill, and there is a river: Each a glimpse and gone forever! ----------------- БРОДЯГА Не прошу судьбы иной – Надо мне не много: Было б небо надо мной, А внизу – дорога. Размочу сухарь водой, Прикорну у стога – Были б звёзды надо мной, А вблизи дорога. Пусть беда стучит ко мне, Свалится тревога – Было б небо в вышине Да звала дорога. Я ни друга, ни казны Не прошу у Бога – Были б дали мне даны Да вилась дорога. Ветер листья оборвёт, Поле затвердеет, Птицы ринутся в отлёт, Пальцы посинеют. Заметёт крупой-снежком: Сладко у камина – Мне и осень нипочём, И зимой не сгину! Пусть беда стучит ко мне, Свалится тревога – Было б небо в вышине Да звала дорога. Я ни друга, ни казны Не прошу у Бога – Были б дали мне даны Да вилась дорога. THE VAGABOND Give to me the life I love, Let the lave go by me, Give the jolly heaven above And the byway night me. Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river -- There's the life for a man like me, There's the life for ever. Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around And the road before me. Wealth I seek not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I seek, the heaven above And the road below me. Or let autumn fall on me Where afield I linger, Silencing the bird on tree, Biting the blue finger; White as meal the frosty field -- Warm the fireside haven -- Not to autumn will I yield, Not to winter even! Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around, And the road before me. Wealth I ask not, hope, nor love, Nor a friend to know me. All I ask, the heaven above And the road below me. ------------- ЛЕТНИЙ СОН Зимою я встаю в ночи При жёлтом пламени свечи, А дивным летом, как назло, Я спать иду, когда светло, Когда весельем полон сад И птицы скачут и свистят, А люди взрослые идут И пыль подошвами метут. Им, взрослым людям, не понять, Как трудно мне ложится спать, Когда на улице игра И день так манит со двора. BED IN SUMMER In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer quite the other way, I have to go to bed by day. I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people's feet Still going past me in the street. And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day? -------------- * * * Птички, не летите В даль над лесом голым! Птички, посмотрите, Как иду я в школу! ------------- ДОЖДЬ Льётся дождик с высоты С целым миром в ссоре, Мочит шляпы и зонты, И кораблик в море. RAIN The rain is falling all around, It falls on field and tree, It rains on the umbrellas here, And on the ships at sea. ------------ КАК ВЕДУТ СЕБЯ ДЕТИ Дети правду говорят, Ходят в школу осторожно, Не грубят и не сорят – Ну, насколечко возможно. WHOLE DUTY OF CHILDREN A child should always say what's true And speak when he is spoken to, And behave mannerly at table; At least as far as he is able. ---------------- * * * Долго звучат слова, Сказанные поэтом. Долго песня жива, Если певцом пропета. Их повторяет весь свет, Над миром они витают, Когда смолкает поэт, И певец умирает. Глу'боко здесь лежат В вересковом покое, А песни плывут и кружат, Где встретились двое. Светила янтарный круг Уходит за землю, И тихо поёт их друг, А девица – внемлет. -------------- РЕКВИЕМ Как умру я в родимой моей стороне, Могилу под звёздами выройте мне, Я жизнью своей доволен вполне И моя последняя воля, Чтобы камень вечный гласил надо мной, Что лежу я в земле желанной, родной, Что вернулся моряк, приплыл домой, И охотник вернулся с поля. REQUIEM Under the wide and starry sky Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me; Here he lies where he longed to be, Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. ========================= Другие переводы С. Черфаса: http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/ http://www.stihi.ru/author.html?scherfas |