Опубликовано: 2008.06.01
Поэтический раздел: Переводы

Петр Долголенко

Осины

Эдвард Томас

Осины день и ночь у перекрёстка,
Где кузница и постоялый двор,
Пока не скинут свой наряд неброский,
Всё продолжают вечный разговор.

И звонкий молот кузнеца, как бубен,
И постояльцев пенье, шум и гам,
Сопровождая бесконечность буден,
Десятки лет не умолкают там.

А в час, когда безлюдна мостовая,
Замолкли окна, погасив огни,
Не спят осины - не переставая
Взывают к душам трепетом они.

В грозу, иль в серебре от лунных блёсток,
Когда слышны лишь соловьи в тиши,
Осины превращают перекрёсток,
Хотя б на миг, в пристанище души.

И даже там, где нет вблизи жилища,
Над непогодой, временем, людьми,
Трепещут страстно на осинах листья,
Чтоб всюду их могли услышать мы.

Вот так и мне - от века, как осинам,
Покуда листьев не коснулся тлен,
Без устали, без срока, без причины
Тревожиться о душах на земле.

2007
Перевод с английского
© Петр Долголенко
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/13660/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG