Опубликовано: 2008.10.07
Поэтический раздел: Переводы

Петр Долголенко

К его возлюбленным.

Роберт Геррик (1591-1674)


Прелестницы мои, без ваших чар
Не обойтись мне нынче: стал я стар
И больше не способен ради вас
Творить дела, на кои был горазд.
Пустите в дело ваше колдовство,
Чтобы моё взыграло естество.
Неужто средства не создал господь,
Чтоб вновь моя воспламенилась плоть?
Эсон, коль правду говорит поэт,
Стал снова молодым на склоне лет –
Найдите ж зелья этого хоть малость,
Чтоб в эту тень, что от меня осталась,
Пускай хотя бы на краю могилы
На радость мне и вам вернулись силы.

2008
Перевод с английского
© Петр Долголенко
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/15787/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG