Опубликовано: 2010.01.25
Поэтический раздел: Переводы

Сергей Осока

Сонет

Іосіф Бродскій

"Седой венец достался мне недаром..."
 Анна Ахматова

На берег викидаючи словник,
злослів’ям розтинаючи задушшя,
в календарі хай море бурунить
з усіх боків: минулим і грядущим.
Жбурляючи у шиби бурштином,
в осінній день, за шибами ревучий,
і гребенем, осліпливо квітучим,
коли гуркоче січень за вікном,
захоплюючи дні – нехай гуде,
стискає серце, до очей іде.
Але йдучи вже майже по лицю,
поступиться у сяєві химернім
сріблястому, аж сивому вінцю,
простертому над лаврами і терном!


------------------------------------------------------------------------------------------------


Текст оригіналу:

     Сонет



         "Седой венец достался мне недаром..."
          Анна Ахматова

    Выбрасывая на берег словарь,
    злоречьем торжествуя над удушьем,
    пусть море осаждает календарь
    со всех сторон: минувшим и грядущим.
    Швыряя в стекла пригоршней янтарь,
    осенним днем, за стеклами ревущим,
    и гребнем, ослепительно цветущим,
    когда гремит за окнами январь,
    захлестывая дни, -- пускай гудит,
    сжимает сердце и в глаза глядит.
    Но, подступая к самому лицу,
    оно уступит в блеске своенравном
    седому, серебристому венцу,
    взнесенному над тернием и лавром!

2010
Полтава
© Сергей Осока
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/23924/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG