Опубликовано: 2010.05.23
Поэтический раздел: Переводы

Ирина Гончарова

А после шторма радуга взошла

Эмили Дикинсон

Время и вечность


5

А после шторма радуга взошла,
По полудню светило появилось;
И облака как тучные слоны,
За горизонты закатились.

В гнездовьях птицы радостно запели,
И ветры вдруг затихли разом.
Увы! как безучастно все глядели
Под лета неусыпным глазом.

Но смерти безразличие немое
Расшевелить рассвету не под силу.
Архангелов медлительные слоги
Ее поднять должны бы.


--------------------------------------------------------------

Emily Dickinson

Time and Eternity

V

ON this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like languid elephants,
Horizons sprawled down.

The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! How heedless were the eyes
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel’s syllables
Must awaken her.

2010
© Ирина Гончарова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/25500/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG