Опубликовано: 2010.10.02
Поэтический раздел: Переводы

Ирина Гончарова

..Монетка валидола под язык

Ганна Осадко. Шабат
                             Моисею Фишбейну

..Монетка валидола под язык –
И можно жить, как ты давно привык,
Облечься в мудрость и надеть покорность,
Молчать безмолвие, читая Тору,
Считая листья каждый божий день,
И спрашивать:
- За что все это мне?

Октябрь состарился… Нет, старый то еврей,
Словно к Стене, он к стылой батарее
Лбом прислонился – тихо слезы льет.
Дождей, кустов, молитв водоворот.
Слова их все сплетаются в одно:
- Пусть чашу пронесет, коль суждено…

А чаша полная – доверху – по края.
Вначале ветер, следом смерть моя –
Зайдут в жилище, сядут все за стол:
- Шабат шалом, сын наш, твой час пришел.
Свеча горит. Шабат в календаре.
И он умрет.
То будет в ноябре.

Оригинал здесь:
http://www.stihi.ru/2009/11/17/2527

Перевод Любови Либуркиной здесь: http://www.stihi.ru/2009/02/28/826

2010
Киев
© Ирина Гончарова
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/27074/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG