Опубликовано: 2013.09.15
Поэтический раздел: Переводы

Анатолий Криловец

***

Сотвори мене до початку світла.
Волога небес буде знати: розквітла
Грудка мерзлої землі в гінкий пагінець
Сонця, і осяє усе промінець.

Сотвори мене до початку звуку,
До шелестіння вій, що струшують крижинки
У прощання, коли «Як життя?», мов щит і меч в руки,
Кинуті мені для останнього поєдинку.

Сотвори мене до початку осмути.
В маленьку планету свій сміх срібно-юний
Відлий і прошепчи: «На перепуттях
Хай не відпустить тебе з моїх снів відлуння…»

15 вересня 2013 року

2013

Павел Кричевский

***
Сотвори меня до начала света.
Небесная влага будет знать об этом
Превращении мерзлой земли в росток
Солнца, и взглядом озарится восток.
Сотвори меня до начала звука,
До шороха ресниц, опадающих льдинкой
В пустоту прощания, когда щит и меч
                                                  "Ну, как
Жизнь?" - брошены мне для последнего
                                               поединка.
Сотвори меня до начала грусти.
Маленькую планету твоего смеха
Из серебра ночи отлей в
                                        "да не отпустит
Тебя из моего сна прозрачное эхо..."

1992
Сумы

© Анатолий Криловец
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Источник: https://poezia.org/ru/id/38010/
Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

2003-2025 © Poezia.ORG