укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44614, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Опубликовано: 2015.05.20
Распечатать произведение

Павел Кричевский

***

Перевод с украинского из Владимира Свидзинского

На берегах ночи дико, пусто,
Кораблик дня осторожно
Идет с погашенными огнями,
Широкие паруса сложены.

На кораблике, на палубе
Тускло сломанный цветок белеет,
Он умер и жить не будет,
И чашечка его свернулась.

На берегах ночи притаились,
Замышляют недоброе кораблику,
Но он пройдет незаметно,
Проглядят его зложелатели.

Кораблик дня повезет
Сломанный цветок далеко за ночь.
На искристом песке, на пригреве
Причалит кораблик дня.

Он причалит, все выйдут на берег,
Сломанный цветок похоронят.
Там они его похоронят
В чистом камне агате.

А на далекой земле в саду,
Где расцветал цветок, все тихо.
Один явор легко вздохнул,
Другие деревья не откликнулись.

2015

Володимир Свідзінський

***
На берегах ночі дико, пусто,
Кораблик дня обережно
Іде з погашеними вогнями,
Ополисті вітрила позвивані.

На кораблику, на чардаку
Тьмяно біліє зламана квітка,
Вона умерла й не буде жити,
Її чашечка згорнулася.

На берегах ночі причаїлися,
Умишляють лихе корабликові,
Але він непомітно пройде,
Не угледять його злобителі.

Кораблик дня повезе
Зламану квітку далеко за ніч.
На іскрястім піску, на осонні,
Пристане кораблик дня.

Він пристане, всі вийдуть на берег,
Поховають зламану квітку.
Там вони поховають її
В чистому камені агаті.

А на далекій землі, в саду,
Де процвітала квітка, все тихо.
Один явір легко зітхнув,
Інші дерева не озвалися.

Володимир Свідзінський (1885 - 1941) - український поет доби «Розстріляного відродження», перекладач.

© Павел Кричевский
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Написать отзыв в книгу гостей автора


Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании