* ** *** ** * Московіють колумби в ломбардах ілюзій. Та на чорному тлі терновіють осколки. Я - у руслі війни – сніговієм сивію, як друзі. Ти - спотворений і божевільний - терновієш у музі. І моя летаргія по над Бугом дніпровіє в тузі. Дограє з дітлахами війну в цей безглуздий Везувій. На розбитих хатах Золотого умивається місяць сльозами. А у вікнах осель розрубана навпіл єрихонська оказія плаче. Переклад англійською мовою: In pawnshops of illusions Columbuses become Muscovites. And on the black background splinters TURN TO blackthorn. I am a snow-storm turning grey in the meadow – war is around. You are distorted and crazy – your Muse made you blackthorn . And my lethargy over the river Bug becomes the Dnipro in sorrow. I finish playing war with the kids, Like a senseless Vesuvius. In broken homes of Gold, The moon washes its face with tears. And in the windows of abodes my world is сut in half. Jericho occasion is crying ... Переклад Анастасії Морозюк
|