укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44615, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Опубликовано: 2019.07.04
Распечатать произведение

Ольга Брагина

***

я не помню, как выучила украинский, в детстве такие вещи не запоминаются, детство
я тоже помню смутно, как что-то серое и пустое (пока не научилась читать)
у нас был канал УТ-1, украинские сказки, деревня бабушки летом (на самом деле пгт)
читать я научилась сразу на двух языках, не делая между ними различия, мама
вошла в комнату и начала говорить со мной по-украински,
удивилась неожиданному ответу на том же языке
но разговаривать в девяностые не с кем было особо, помимо украинской школы,
русскоязычных переменок, нескольких подружек, вокруг был суржик в ходу
через несколько лет подружка-филолог сказала мне: «ты едешь в Питер,
какое счастье – там чистый русский язык,
никакого этого опостылевшего суржика на улицах»
меня насмешила фраза в разговоре учительницы и родителей возле Русского музея
про мальчика: «он такой торопыга»
преподавательница психологии читала нам лекции на русском,
но потом на общем собрании кто-то передал анонимную записку
мы думали, что язык – не проблема, для нас большей проблемой было изучение немецкого
потом госы, наша зам. декана спросила: «кем вы будете работать?
работайте переводчиком обязательно», когда мы забудем все языки
перетворимось на суцільне тло картин у мішечок, приміських електричок,
автобусів далекого прямування, пустих оберемків глоду
слів, які нічого не означатимуть, подивимось в очі один одному,
та не впізнаємо – це вулиця, якою ми йшли кудись
кілька разів перейменована вулиця – тут ось таблички деколи,
ті, що залишилися, цегла пошарпана, все має бути немарно,
ти кажеш собі, й насправді все буде немарно
назви зупинок колишніх колисковою падають в ніч

2019
© Ольга Брагина
Текст выверен и опубликован автором

Все права защищены, произведение охраняется Законом Украины „Об авторском праве и смежных правах”

Написать отзыв в книгу гостей автора


Опубликованные материали предназначены для популяризации жанра поэзии и авторской песни.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании