Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2010.09.16/ Батьківщині/ Женя більченко | |
Блискуче, Юля! | |
2010.08.26/ Тетяні/ Юлія | |
Сердечно вдячна Вам за такі слова!!! Це по-справжньому дарує сили. | |
2010.08.25/ отзыв \ПРОЩАЛЬНЕ / Татьяна (Харьков) | |
ЮЛИЧКА, СПАСИБО ВАМ ЗА ТРЕПЕТНОЕ СЕРДЦЕ И ТАКИЕ СТИХИ! ВЫ - МОЛОДЧИНА! ПУСТЬ ВСЁ СБУДЕТСЯ У ВАС! Т. | |
2010.07.22/ Георгію/ Юлія | |
Придивлялася до Вашого зауваження, проте поки що не відчуваю, що вказані слова зайві. Можливо, з часом я це побачу краще. Спасибі за небайдужість і бажання допомогти! | |
2010.07.22/ Тетяні/ Юлія | |
Спасибі Вам за цей відгук! Хоча вони усі (вірші) - про давно відоме, пережите мільйони разів людьми... | |
2010.07.22/ Відцвіли і яблуні, і вишні,/ Тетяна Дубина | |
Ваші вірші - це щось неповторне) | |
2010.06.06/ А знаєш,- я надто маленька для цього вироку. Краще – стріляй!/ Просто... | |
Мені здається,Юле, що ось в цьому місці : І ніч коли Разом із павуками сітки пряде, Ловить у них не мошку, А нас із вами. - лишнє " із вами". І по змісту загалом лишнє, і граматично , бо через весь вірш проходить звертання до 2 особи однини " ти". | |
2010.05.29/ З днем народження, Юлія!/ Георгій Щебланов | |
Вітаю, Юля1 Натхнення тобі , але не бути "по жизни" такою ж вразливою, яко душа покзій твоїх. Георгій. | |
2010.05.20/ Переклад/ Георгій Щебланов (г. Бердянськ) | |
Тепер зрозуміло. Чудовий вірш і переклад його не спотворив. Дякуючи Миколі В. Ширяєву російськомовні читачі в змозі ознайомитися з твоєю творчістю на його сторінці. Спасибі від мене і перевірюючого компа, Юліє, за "5" з української, та удесятеро більше "Спасибі" твоїм батькам за таку дочку-поета. Бажаю тобі ще масу добрих перекладів багатьма мовами! | |
2010.05.20/ Георгію/ Юлія | |
Ой, ні, у жодному разі! Ширяєв - прекрасний поет! У нього чимало дуже гарних творів. Звичайно, що прохідні вірші є у кожного. Наприклад один із перекладів Ви можете почитати ось тут. http://www.stihi.ru/2010/05/03/3937. За назвою вірша є уточнення: поэтические переводы. А за Вашу українську "5"! Де вчилися? | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 ... »