укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44608, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Светлана-Майя Зализняк RSS

Книга гостей автора

Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей

Код подтверджения:
Введите код подтверджения: *
Имя: *
Город:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Сообщение: *


2009.07.06/ Вмурованій ще з паростка в граніт.../ Світлана Козаченко
Блискуче!
2009.07.05/ Люблю я передгроззя холодок.../ Олександр Дяченко
Начебто тверда форма віршування.
Про асонанси не пишу, вони тонкі – на межі клаузул.. Подзвонивши – інтиму, наприклад.
Прохолода – гормони.
Грозу – зажду – це вже асонанси.
Дякую Вам за отриманий мною від Вас урок з версифікації.
Ще з перших віршів, з яким я ознайомився на Вашій поетичній сторінці, і тим більше – з наступних, я відчув пензель майстрині. Або я нічого не розумію у поетиці.
Дякую за вірш. Приємно було читати.
Я у своїх намагаюсь майже стовідсоткового римування за умови суворого дотримування віршового розміру і віршової форми, а Ви – вільно використовуєте те, що гріх не використовувати.
Творчих успіхів, гарного настрою, нових творів.
--------------------------------------------------------------------
і Вам - радощів та шедеврів...Завжди з цікавістю читаю Ваші поезії.
2009.07.03/ Лебеділа: - Любий, нині я.../ Світлана Козаченко
Чудовий переклад. Але ти помітила, що твоя жінка - українка? І не тільки через мову...
2009.07.03/ Буття – це просто неба карнавал.../ Світлана Козаченко
Приєднуюсь! Запиши й мене до переліку тих, хто любить сапфірне небо...
2009.07.02/ З такими не лишаються надовго... і щось ще/ Надзвичайний Красень
Десять балів, Світлано, як завжди на висоті:))
А іще...
2009.07.01/ А в грудях – дім перед переїздом.../ Світлана Козаченко
Переклади - супер-пупер! Дуже добре, що ставиш поруч оригінал. Ти - молодець!
2009.06.29/ Завітала на вогник/ Ніна (Рівне)
Дякую, Світлано! Ваш переклад для мене - просто несподіванка і приємний подарунок. Мою думку Ви вловили абсолютно.  Свій вірш я писала декілька тижнів, Ви переклад - одразу. А скільки Ви взагалі працюєте над творами? Чи буває у Вас так, що один вірш пишеш на одному подиху, а інший не можеш довести до пуття місяцями?  З приємністю.
----------------------------------------------------------------------------------------------
пишу в миті натхнення, потім дивлюся, ніби на чуже... Є на моїй сторінці поезія "Я третю днину відчуваю вірш..." У ній - відповідь. Працюю постійно.
2009.06.29/ До тайфуну/ Дяченко Олександр (Столиця України)
Вам вдалось відійти від накатаних рим оригіналу, якщо не наковзаних взагалі ще з часів першої чверті 20-го сторіччя
-   нараспашку/рубашку;
-   тєбя/любя/кіпя.
Доступні, невибагливі рими…

Ви були вимушені використати  при перекладі прикметникові рими. А куди було діватись?
Зате гармонійною виглядає така пара як лук/чому. Серйозно.
З базовими знаннями з версифікації у мене все в порядку.
Коли наука поєднується з творчим підходом, то виникає чудодійна суміш !
Як прийнято іноді писати, що Ваш переклад виглядає кращим ніж оригінал, я не пишу.  Бо це і так зрозуміло.  Сподобалось використання епітету «гойний». Приємно було бачити.
Творчих успіхів, нових творів.
О.Д.
--------------------------------------------
У мене - період перекладів... Хай Вам щастить!
2009.06.29/ МП-401/ Вячеслав Рассыпаев (Киев)
Ще раз доземно Вам вклоняюся за блискучий переклад мого саркастичного МП-401! Неописуємо (даруйте за русизм) зворушений тим, що Ви зберегли кожну нотку цього памфлетоїда!
-------------------------------------------------------------------------------------------
наснажено візьмуся за МП - .... Дякую за Вашу творчість.
2009.06.29/ Коли печаль сповзе в безвихідь.../ Катерина (Київ)
Дуже Вам вдячна, вчора тільки кайфувала, а тепер кайфуватиму під стерео...

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 ... »

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании