укр       рус
Авторов: 415, произведений: 44608, mp3: 334  
Архивные разделы: АВТОРЫ (Персоналии) |  Даты |  Украиноязычный текстовый архив |  Русскоязычный текстовый архив |  Золотой поэтический фонд |  Аудиоархив АП (укр+рус) |  Золотой аудиофонд АП |  Дискография АП |  Книги поэтов |  Клубы АП Украины |  Литобъединения Украины |  Лит. газета ресурса
поиск
вход для авторов       логин:
пароль:  
О ресурсе poezia.org |  Новости редколлегии ресурса |  Общий архив новостей |  Новым авторам |  Редколлегия, контакты |  Нужно |  Благодарности за помощь и сотрудничество
Познавательные и разнообразные полезные разделы: Аналитика жанра |  Интересные ссылки |  Конкурсы, литпремии |  Фестивали АП и поэзии |  Литературная периодика |  Книга гостей ресурса |  Наиболее интересные проекты |  Афиша концертов (выступлений) |  Иронические картинки |  Кнопки (баннеры) ресурса

Фильтры: Все персоналии со всеми статусами
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя
Светлана-Майя Зализняк RSS

Книга гостей автора

Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей

Код подтверджения:
Введите код подтверджения: *
Имя: *
Город:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Сообщение: *


2009.07.25/ переводы - и мы.../ Женя Бильченко
Спасибо, дорогая Светочка!!! Ваши переводы моих стихов мне очень нравятся. В них - ваш дух. Переводы подчас звучат более изысканно, интеллектуально (мои - грубовато-звучные), потому что это - уже Ваше. Спасибо. Будем вместе! Ваша Женя.

----------------------------------------------------------------------------------
Дякую за теплі слова. :)
2009.07.22/ На клумбі пломеніється фізаліс.../ Ростиг
Дуже цікаво, Світлано, як це я ранише не помічав у Вас медитативну лірику? Схоже на сон, чи... чи й на якесь сіюмінутноє марення... Сам у такому стилі на пробувався, тож може й треба:)
2009.07.22/ перевод/ Евгения Бильченко
Светочка, Вы не поверите, но мне перевод нравится больше оригинала. Оригинал чисто мой, с элементами стёба, а перевод ваш,  он получился более изысканным и нежным. Будем жить. Женя.
2009.07.21/ Така відчайно-звабна... / Стас Бельский
Перевод отличный - и притом это перевод не только с русского языка на украинский, но и с мужского на женский. Получилось более чувственно и сочно, более несдержано, чем в оригинале. Думаю, это хорошо :)
2009.07.21/ засвидетельствовать почтение Дону Корлеоне:)))/ Ростиг
Світлано, у Вас там вже незабаром Дєнь ворєнья, Ви ж не забули, що Вам на мило із екстремальним подарунком нагряне дехто із веселим прізвищем?:)
Як ся маєте взагалі?:) Із Музою, бачу, все по-старому - дружба:)))
2009.07.21/ Й на мене світ наслав охизу.../ Світлана Козаченко
Оце правильно!
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Славомир Монастирський
Я в селі не ріс, але,
торкаючись руками до домотканного рядна, ніби чую запах сіна, запаленої свічки, тихий жіночий спів.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
...коли було мені майже 5 років, із села переїхала родина до міста. Але Яготин - не мегаполіс...Тож великої різниці у побуті  оточуючих не було. А ряденця - "екран" для згадок...
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Світлана Козаченко
Дуже лягає точно на душу. Спасибі за згадку.

---------------------------------------------------------------------
...спогадок - тьма-тьменна: обарвлених, вигорілих, бажаних, щемливих...
2009.07.16/ Що вас терзає, недруги мої.../ Еллана КіБо
Дивовижний переклад.  
Надзвичайно точно перекладено, і мова дуже багата.
Дякую.

-------------------------------------------------------------------------
Полюбляю перекладати. Якщо першотвір ще й близький... Дякую за теплі слова, Елланочко!
2009.07.15/ Щепотью - соль. И посыпаю раны.../ Вадим Друзь
Света, принимайте работу - на моей странице.
В.Д. :)

---------------------------------------------------

Бракне слів, Вадиме...Так перекласти спроможний лише МАЙСТЕР.  Викрутився із мармеладом... :) Дякую.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 ... »

Концепция Николай Кротенко Программирование Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поэзия и авторская песня Украины» — Интернет-ресурс для тех, кто испытывает внутреннюю потребность в собственном духовном совершенствовании