Фильтры: Все персоналии со всеми статусами |
абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщэюя |
Книга гостей автора
Поля с отметкой * обязательные для заполнения. Введение кода подтверджения является элементом защиты от спама, который рассылается електронными роботами в книги для гостей
2016.01.13/ С праздниками/ Алексей Борычев | |
Анатолий, спасибо за поздравления. Только сейчас прочитал. И Вам того же! С праздниками Вас - Новым годом и Рождеством Христовым Журнал Кричевскому должен прийти до Нового года - заказной бандеролью отправлял! | |
2016.01.11/ Январь. Зима. Мороз. Но кроме/ Анатолій Криловець | |
Пусть прошлое мертво, но всё же, Пока пустоты есть в судьбе, – Тебя во мне не уничтожить, Как, впрочем, и меня в тебе! Хорошо сказано! С Рождеством Христовым Вас, Алексей, и со старым Новым годом! Счастья, добра, здоровья... И пусть вдохновение будет всегда с Вами! Искренне, Анатолий. | |
2015.10.12/ Благодарность/ Алексей Борычев (Москва) | |
От себя не убежишь... это точно, Анатолий! Спасибо | |
2015.10.11/ Пульсирует ночь и пульсирует день/ Анатолій Криловець | |
To jest bardzo dobrze. Но разве от себя убежишь? Хорошее стихотворение... | |
2015.06.24/ Летая дугой по простору томлений/ Анатолій Криловець | |
Глубокое стихотворение! Сильное. А руки так и чешутся... Вот перевести бы... | |
2015.06.15/ Благодарность/ Алексей Борычев | |
Рад, что понравилось, Анатолий! Ваше мнение очень ценю С ув. Алексей | |
2015.06.14/ Время небесное - пыль на обочине/ Ан. Криловець | |
!!!! | |
2015.06.12/ Перевод/ Алексей Борычев (Москва) | |
Спасибо, Анатолий, огромное. На почту напишу, куда выслать! С ув. Алексей | |
2015.06.12/ Ой!/ Анатолій Криловець | |
Ой, Алексей, дорогой, извините меня. Я давно не заходил в Вашу книгу гостей. Стихотворения Ваши читаю, а в гостевую не захожу... Конечно, переведу. С удовольствием. Извините, что так долго молчал... Я просто не знал ничего о Вашем весьма лестном для меня предложении. Кстати, в прошлом году я издал в Украине (точне: мы издали) с русским поэтом Павлом Кричевским совместную книгу - мои стихотворения в подлиннике и в переводе Павла, а переворачиваешь книгу - его стихотворения и мои переводы. Всё честно и пополам, без младшего и старшего брата. Мы с Павлом родились в один и тот же день, месяц и год... Ваши стихотворения мне очень близки. Чувствуется родственная душа, родственное мироощущение. Я даже секрет знаю этой родственности: дело в том, что мы с Вами живем в одних и тех же биологических ритмах. Если сосчитать количество дней от моего дня рождения до Вашего (а я так меряю свою жизнь), а потом разделить это число на 248,73 (длительность одного биологического года), то получится число почти без остачи. Кстати, у меня есть уже Ваше стихотворения на бумаге. В моей книге "Квітка щастя". Скажите куда - и я Вам её вышлю по почте... С уважением Анатолий. | |
2015.04.28/ ОТВЕТ/ Алексей Борычев | |
Спасибо, Анатолий! Вы не могли бы перевести пяток хотя бы полюбившихся вам стихов и опубликовать их где-нибудь на бумаге? ...всё время мечтал увидеть свои стихи на украинском языке напечатанными. Извините, если это вам покажется наглостью С ув. Алексей | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6