Опубликовано: 2017.09.17
Владимир Гутковский
Сияние поэтического многоцветия
Сияние поэтического многоцветия
Свічадо
Антологія сучасної української поезії. Упорядник і видавець Олена Ришкова. Видано в Германії.
Свічадо
Антологія сучасної української поезії. Репринтне видання. – К: Друкарський двір Олега Федорова, 2017, - 420 с.
Славу Богу, что в наше непростое, в том числе, и для поэзии время выходят в свет все новые книги, сборники, антологии, альманахи, в которых современные авторы представлены достаточно полно и наглядно.
Но на Бога надейся… Так что в не меньшей мере слава и тем заинтересованным людям, энтузиастам и подвижникам, благодаря которым это происходит.
Всех их (издателей и издания) перечислить здесь просто не получится. Хорошо, что и журнал «Радуга» в своей периодической рубрике «Люди и книги» освещает по мере возможности этот процесс.
Но среди подобных изданий то, о котором я сейчас буду говорить, явно не затеряется, а, может, и будет стоять особняком. По целому ряду причин.
Речь идет об антологии современной украинской поэзии «Свічадо».
Этот поэтический проект задумала, подготовила и осуществила наша бывшая землячка Елена Рышкова. Сейчас Елена Рышкова, неизменно остающаяся в душе прирожденной одесситкой, проживает в Германии. Тем больший культурный резонанс получило это предприятие.
Как сказано в аннотации к изданию, в антологию вошли стихи наиболее значительных современных украинских поэтов, пишущих на украинском и русском языках.
И этот аспект чрезвычайно важен. Благодаря такому подходу мы получаем чрезвычайно выразительную картину современного украинского поэтического ландшафта.
И тут самое время обратить внимание на очень удачное и многозначное по смыслу название антологии.
Ибо с одной стороны это благозвучно пленительное украинское слово означает «зеркало». А в более широком смысле отражение такого многообразного и прекрасного мира.
А второе значение не менее интересно: подвесной подсвечник для нескольких свечей. Что опять подчеркивает возможность многоаспектного восприятия действительности. (И есть в этом понятии и некоторая перекличка с «менорой», что еще больше расширяет палитру аллюзий).
А вот что говорит о своем детище сам составитель Елена Рышкова: «Книга была задумана… как антология современной украинской поэзии, но никоим образом не претендует на полный охват всего многообразия и многоголосия талантливых украинских поэтов. Такая задача не может быть решена в пределах одной книги. Но я уверена, что с каждой новой антологией украинской поэзии мы услышим всё больше новых и сильных голосов украинских авторов…».
Нельзя не разделить эту мысль и вместе с тем не отметить, что рецензируемое издание является значительным шагом на пути достижения подобной цели.
И очень любопытным и оригинальным стал принцип формирования антологии. Елена Рышкова пригласила в качестве редакторов и соавторов свого издания восьмерых украинских поэтов. И таким образом редколлегия антология была сформирована в следующем виде:
Составитель, литературный редактор, спонсор антологии — Елена Рышкова.
Редакторы антологии: Бельченко Наталья, Бильченко Евгения, Близнюк Дмитрий, Борозенцев Леонид, Гутковский Владимир, Дзюба Сергей, Жадан Сергей, Никоф Олег, Рышкова Елена, Торхов Алексей.
А вот приглашенные редакторы рекомендовали в книгу по три других украинских автора.
И вот каков был их выбор:
Бельченко Наталья — Кияновськая Марианна, Лаюк Мирослав, Степаненко Олена
Бильченко Евгения — Павлюк Игорь, Потоцкий Игорь, Сенчило Артём
Близнюк Дмитрий — Герасимов Сергей, Евса Ирина, Луценко Мария
Борозенцев Леонид — Гераскина Анна, Стебелев Андрей, Хмелёва Наталия
Гутковский Владимир — Аинова Татьяна, Пучков Владимир, Херсонский Борис
Дзюба Сергей — Багряна Анна, Дзюба Татьяна, Чилачава Рауль
Жадан Сергей — Афанасьева Настя, Герасимюк Олена, Якимчук Любов
Торхов Алексей — Бородин Максим, Броварная Юлия, Панасюк Лесик
Никоф Олег — с присущейся ему скромностью воздержался от рекомендаций.
По разным причинам не все из рекомендованных авторов приняли участие в антологии.
Кроме того, по рекомендации Бориса Херсонского в состав антологии была дополнительно включена Херсонская Людмила. И естественно подобное издание не могло обойтись без участия Александра Кабанова.
В любом случае картина современной украинской поэзии получилась очень объемной и представительной.
Здесь и авторы, пишущие только (или преимущественно) на русском языке. И самые значительные из них, пожалуй, Ирина Евса, Александр Кабанов и Борис Херсонский.
И большая группа украинских поэтов. В том числе, и ведущих, таких как Сергей Дзюба, Сергей Жадан, Марианна Кияновськая, Игорь Павлюк, Рауль Чилачава.
И что, особенно отрадно, поэты успешно двуязычные, среди которых можно отметить Наталию Бельченко и Бориса Херсонского.
Широко представлено в антологии и более молодое поэтическое поколение – Дмитрий Близнюк, Анна Гераскина, Мирослав Лаюк и другие.
Каждый редактор, рекомендуя тех или иных автором руководствовался своими пристрастями. Не берусь говорить за колег, но мой выбор был таким и по следующим причинам.
Борис Херсонский. Один из наиболее значительных современных русских поэтов. Рекомендовать его для меня большая честь. Собственно, это у него было куда больше прав (не) рекомендовать меня.
Владимир Пучков. Замечательный поэт, в творчестве которого южнорусская поэзия получила достойное продолжение и развитие.
И Татьяна Аинова. Одна из наиболее интересных и талантливых поэтов более молодого поколения. Можно даже сказать, реинкарнация серебряного века русской поэзии.
В общем, замысел составителя был успешно реализован.
А состоял он в следующем – и опять предоставим слово Елене Рышковой: «…время идёт рядом с каждым из нас, оно говорит с нами по-разному, но понимаем его мы все. Нельзя перестать думать на языке матери, а стихи можно писать лишь на языке своих мыслей. И, если исторически так сложилось, что для кого-то языком этим был русский, то нам всем потребуется некоторое время, для того чтобы изменить историю Украины к общему благу и взаимопониманию. На всё нужно лишь время и добрая воля…».
И с этим нельзя не согласиться.
Среди многих замечательных особенностей этого незаурядного издания есть и та, которая в буквальном смысле слова бросается в глаза. Идея составителя оформить обложку издания фрагментом картины Катерины Билокур оказалась чрезвычайно плодотворной. И от этой книги действительно взгляда нельзя отвести.
(Что я и попытался отразить в названии этого материала).
И самое главное, между творчеством Катерины Билокур и определением «современная украинская поэзия» можно смело ставить знак равенства. И таким образом антология приобретает некое синтетическое измерение и становится культурным посланием.
Не случайно в Европе эта книга, как сказано в предисловии, «станет вспомогательным учебником украинского языка и пособием по изучению современной украинской литературы на отделении украинистики https://slawistik.uni-greifswald.de/в университете Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald в Германии».
И все бы ничего и даже замечательно. Но есть одно препятствие. Финансовое.
Антология издана в Германии и стоит соответственно и в соответствующей валюте. Что делает ее для наших потенциальных покупателей трудно подъемной.
Разве что при поездке в Европу по безвизу наш соотечественник на вопрос на границе ответит – а эти пару десятков евро предназначены для покупки «Свичадо».
Но безвыходных ситуаций не бывает.
И тут нужно отдать должное Олегу Федорову (Никофу), который в своем издательстве осуществил репринтное издание антологии с соблюдением всех особенностей и достоинств оригинала. И тепер она стала вполне доступной по цене. (Это скупая и объективная информация, а вовсе не скрытая реклама, как можно подумать).
Вот теперь всё.
Владимир Гутковский
Свічадо
Антологія сучасної української поезії. Упорядник і видавець Олена Ришкова. Видано в Германії.
Свічадо
Антологія сучасної української поезії. Репринтне видання. – К: Друкарський двір Олега Федорова, 2017, - 420 с.
Славу Богу, что в наше непростое, в том числе, и для поэзии время выходят в свет все новые книги, сборники, антологии, альманахи, в которых современные авторы представлены достаточно полно и наглядно.
Но на Бога надейся… Так что в не меньшей мере слава и тем заинтересованным людям, энтузиастам и подвижникам, благодаря которым это происходит.
Всех их (издателей и издания) перечислить здесь просто не получится. Хорошо, что и журнал «Радуга» в своей периодической рубрике «Люди и книги» освещает по мере возможности этот процесс.
Но среди подобных изданий то, о котором я сейчас буду говорить, явно не затеряется, а, может, и будет стоять особняком. По целому ряду причин.
Речь идет об антологии современной украинской поэзии «Свічадо».
Этот поэтический проект задумала, подготовила и осуществила наша бывшая землячка Елена Рышкова. Сейчас Елена Рышкова, неизменно остающаяся в душе прирожденной одесситкой, проживает в Германии. Тем больший культурный резонанс получило это предприятие.
Как сказано в аннотации к изданию, в антологию вошли стихи наиболее значительных современных украинских поэтов, пишущих на украинском и русском языках.
И этот аспект чрезвычайно важен. Благодаря такому подходу мы получаем чрезвычайно выразительную картину современного украинского поэтического ландшафта.
И тут самое время обратить внимание на очень удачное и многозначное по смыслу название антологии.
Ибо с одной стороны это благозвучно пленительное украинское слово означает «зеркало». А в более широком смысле отражение такого многообразного и прекрасного мира.
А второе значение не менее интересно: подвесной подсвечник для нескольких свечей. Что опять подчеркивает возможность многоаспектного восприятия действительности. (И есть в этом понятии и некоторая перекличка с «менорой», что еще больше расширяет палитру аллюзий).
А вот что говорит о своем детище сам составитель Елена Рышкова: «Книга была задумана… как антология современной украинской поэзии, но никоим образом не претендует на полный охват всего многообразия и многоголосия талантливых украинских поэтов. Такая задача не может быть решена в пределах одной книги. Но я уверена, что с каждой новой антологией украинской поэзии мы услышим всё больше новых и сильных голосов украинских авторов…».
Нельзя не разделить эту мысль и вместе с тем не отметить, что рецензируемое издание является значительным шагом на пути достижения подобной цели.
И очень любопытным и оригинальным стал принцип формирования антологии. Елена Рышкова пригласила в качестве редакторов и соавторов свого издания восьмерых украинских поэтов. И таким образом редколлегия антология была сформирована в следующем виде:
Составитель, литературный редактор, спонсор антологии — Елена Рышкова.
Редакторы антологии: Бельченко Наталья, Бильченко Евгения, Близнюк Дмитрий, Борозенцев Леонид, Гутковский Владимир, Дзюба Сергей, Жадан Сергей, Никоф Олег, Рышкова Елена, Торхов Алексей.
А вот приглашенные редакторы рекомендовали в книгу по три других украинских автора.
И вот каков был их выбор:
Бельченко Наталья — Кияновськая Марианна, Лаюк Мирослав, Степаненко Олена
Бильченко Евгения — Павлюк Игорь, Потоцкий Игорь, Сенчило Артём
Близнюк Дмитрий — Герасимов Сергей, Евса Ирина, Луценко Мария
Борозенцев Леонид — Гераскина Анна, Стебелев Андрей, Хмелёва Наталия
Гутковский Владимир — Аинова Татьяна, Пучков Владимир, Херсонский Борис
Дзюба Сергей — Багряна Анна, Дзюба Татьяна, Чилачава Рауль
Жадан Сергей — Афанасьева Настя, Герасимюк Олена, Якимчук Любов
Торхов Алексей — Бородин Максим, Броварная Юлия, Панасюк Лесик
Никоф Олег — с присущейся ему скромностью воздержался от рекомендаций.
По разным причинам не все из рекомендованных авторов приняли участие в антологии.
Кроме того, по рекомендации Бориса Херсонского в состав антологии была дополнительно включена Херсонская Людмила. И естественно подобное издание не могло обойтись без участия Александра Кабанова.
В любом случае картина современной украинской поэзии получилась очень объемной и представительной.
Здесь и авторы, пишущие только (или преимущественно) на русском языке. И самые значительные из них, пожалуй, Ирина Евса, Александр Кабанов и Борис Херсонский.
И большая группа украинских поэтов. В том числе, и ведущих, таких как Сергей Дзюба, Сергей Жадан, Марианна Кияновськая, Игорь Павлюк, Рауль Чилачава.
И что, особенно отрадно, поэты успешно двуязычные, среди которых можно отметить Наталию Бельченко и Бориса Херсонского.
Широко представлено в антологии и более молодое поэтическое поколение – Дмитрий Близнюк, Анна Гераскина, Мирослав Лаюк и другие.
Каждый редактор, рекомендуя тех или иных автором руководствовался своими пристрастями. Не берусь говорить за колег, но мой выбор был таким и по следующим причинам.
Борис Херсонский. Один из наиболее значительных современных русских поэтов. Рекомендовать его для меня большая честь. Собственно, это у него было куда больше прав (не) рекомендовать меня.
Владимир Пучков. Замечательный поэт, в творчестве которого южнорусская поэзия получила достойное продолжение и развитие.
И Татьяна Аинова. Одна из наиболее интересных и талантливых поэтов более молодого поколения. Можно даже сказать, реинкарнация серебряного века русской поэзии.
В общем, замысел составителя был успешно реализован.
А состоял он в следующем – и опять предоставим слово Елене Рышковой: «…время идёт рядом с каждым из нас, оно говорит с нами по-разному, но понимаем его мы все. Нельзя перестать думать на языке матери, а стихи можно писать лишь на языке своих мыслей. И, если исторически так сложилось, что для кого-то языком этим был русский, то нам всем потребуется некоторое время, для того чтобы изменить историю Украины к общему благу и взаимопониманию. На всё нужно лишь время и добрая воля…».
И с этим нельзя не согласиться.
Среди многих замечательных особенностей этого незаурядного издания есть и та, которая в буквальном смысле слова бросается в глаза. Идея составителя оформить обложку издания фрагментом картины Катерины Билокур оказалась чрезвычайно плодотворной. И от этой книги действительно взгляда нельзя отвести.
(Что я и попытался отразить в названии этого материала).
И самое главное, между творчеством Катерины Билокур и определением «современная украинская поэзия» можно смело ставить знак равенства. И таким образом антология приобретает некое синтетическое измерение и становится культурным посланием.
Не случайно в Европе эта книга, как сказано в предисловии, «станет вспомогательным учебником украинского языка и пособием по изучению современной украинской литературы на отделении украинистики https://slawistik.uni-greifswald.de/в университете Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald в Германии».
И все бы ничего и даже замечательно. Но есть одно препятствие. Финансовое.
Антология издана в Германии и стоит соответственно и в соответствующей валюте. Что делает ее для наших потенциальных покупателей трудно подъемной.
Разве что при поездке в Европу по безвизу наш соотечественник на вопрос на границе ответит – а эти пару десятков евро предназначены для покупки «Свичадо».
Но безвыходных ситуаций не бывает.
И тут нужно отдать должное Олегу Федорову (Никофу), который в своем издательстве осуществил репринтное издание антологии с соблюдением всех особенностей и достоинств оригинала. И тепер она стала вполне доступной по цене. (Это скупая и объективная информация, а вовсе не скрытая реклама, как можно подумать).
Вот теперь всё.
Владимир Гутковский
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.