укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44615, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2008.01.19
Роздрукувати твір

Самуїл Черфас

***

Роберт Луис СТИВЕНСОН

ИЗ ОКНА ВАГОНА

Ведьмы быстрее и феи быстрее
Прочь убегают дома и аллеи,
И, как в атаку на полном скаку,
Козы и кони на ярком лугу.
Горы, равнины, рощи и чащи
Прогрохотали ливнем кипящим.
Вскинут гудком отскочил от перрона
Сказочный домик пристанционный.
Что там мальчишки под насыпью рыщут?
Видно чернику в траве они ищут.
Возле поляны в жёлтых ромашках
Рот от восторга разинул бродяжка.
Вспять по дороге телега несётся,
С грузом и конюхом бодро трясётся.
Мельница, речка, стог, провода,
Миг – и пропало всё навсегда.

FROM A RAILWAY CARRIAGE
Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!
-----------------

БРОДЯГА

    Не прошу судьбы иной –
Надо мне не много:
    Было б небо надо мной,
А внизу – дорога.
    Размочу сухарь водой,
Прикорну у стога –
    Были б звёзды надо мной,
А вблизи дорога.

    Пусть беда стучит ко мне,
Свалится  тревога –
    Было б небо в вышине
Да звала дорога.
    Я ни друга, ни казны
Не прошу у Бога –
    Были б дали мне  даны
Да вилась дорога.

    Ветер листья оборвёт,
Поле затвердеет,
    Птицы ринутся в отлёт,
Пальцы посинеют.
    Заметёт крупой-снежком:
Сладко у камина –
    Мне и осень нипочём,
И зимой не сгину!

    Пусть беда стучит ко мне,
Свалится  тревога –
    Было б небо в вышине
Да звала дорога.
    Я ни друга, ни казны
Не прошу у Бога –
    Были б дали мне даны
Да вилась дорога.

THE VAGABOND
Give to me the life I love,
 Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
 And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
 Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
 There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
 And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
 Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
 And the road below me.

Or let autumn fall on me
 Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
 Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
 Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
 Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
 And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
 Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
 And the road below me.
-------------

ЛЕТНИЙ СОН

Зимою я встаю в ночи
При жёлтом пламени свечи,
А дивным летом, как назло,
Я спать иду, когда светло,

Когда весельем полон сад
И птицы скачут и свистят,
А люди взрослые идут
И пыль подошвами метут.

Им, взрослым людям, не понять,
Как трудно мне ложится спать,
Когда на улице игра
И день так манит со двора.

BED IN SUMMER
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
--------------

* * *
Птички, не летите
  В даль над лесом голым!
Птички, посмотрите,
  Как иду я в школу!
-------------

ДОЖДЬ

Льётся дождик с высоты
    С целым миром в ссоре,
Мочит шляпы и зонты,
    И кораблик в море.

RAIN
The rain is falling all around,
    It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
    And on the ships at sea.
------------

КАК ВЕДУТ СЕБЯ ДЕТИ

Дети правду говорят,
Ходят в школу осторожно,
Не грубят и не сорят –
Ну, насколечко возможно.

WHOLE DUTY OF CHILDREN
A child should always say what's true
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.
----------------

* * *
    Долго звучат слова,
Сказанные поэтом.
    Долго песня жива,
Если певцом пропета.
    Их повторяет весь свет,
Над миром они витают,
    Когда смолкает поэт,
И певец умирает.

    Глу'боко здесь лежат
В вересковом покое,
    А песни плывут и кружат,
Где встретились двое.
    Светила янтарный круг
Уходит за землю,
    И тихо поёт их друг,
А девица – внемлет.
--------------

РЕКВИЕМ

Как умру я в родимой моей стороне,
Могилу под звёздами выройте мне,
Я жизнью своей доволен вполне
    И моя последняя воля,

Чтобы камень вечный гласил надо мной,
Что лежу я в земле желанной, родной,
Что вернулся моряк, приплыл домой,
   И охотник вернулся с поля.

REQUIEM
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
 And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
 And the hunter home from the hill.
=========================

Другие переводы С. Черфаса:
http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/
http://www.stihi.ru/author.html?scherfas

2008
© Самуїл Черфас
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні