Опубліковано: 2008.02.19
Поетичний розділ: Переклади

Тетяна Аінова

ФУТБОЛ

Перевод с украинского. Из Наталки Билоцеркивец

Отдельность хороша, но хороша и стая.
Роскошна радость, но и боль ласкает.
Когда толпа дрожит, как волны стадиона,
и сила тел,
и слабость сил,
и гибельность побед.

Чужого ты почувствуешь, как запах,
но не нарушишь правила игры –
ты лёгкий зверь на волосатых лапах,
ты тяжкий дух, нацеленный на мяч.

Ты изо всяких адских ситуаций
спасаешься потоком интуиций –
и детский бог футбольных амуниций
сливается со взрывами оваций!

За ощущение, что всё – теперь и вправду,
за одинокий миг, за мир летучий
я навсегда люблю свою команду,
где каждый – одинаковый и лучший.

Она – как поэтический кружок,
плеяда, стая, братство и держава,
родного гимна сладостный глоток,
как справедливая и меркнущая
слава.

2002
© Тетяна Аінова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/11732/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG