укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44609, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2008.10.02
Роздрукувати твір

Ірина Гончарова

Или такое, как скорбь

Из Йегуды Амихая

Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года,
Эти умирающие цветы этого года или прошлогодний снег.
И, в конце концов, для нас ничего, даже флакончика с ядом,
Скорее - чаша безмолвия и долгий путь впереди.

Нас подменили как два чемоданчика для бумаг.
Теперь я не я, а ты более не ты.
Никакого возврата, никаких встреч,
Только свеча, погашенная в вине как по окончанию Шаббата.

Теперь все, что осталось от твоего солнца, это таблетка луны.
Избитые слова, которые могут успокоить сегодня или завтра,
например: - Оставь меня в покое. Или: - Пусть все идет своим чередом и пройдет.
Или: - Приди и отдай мне мой последний час. Или такое, как скорбь.


Such as sorrow


Should you realize so much, daughter of every season,
this year’s fading flowers or last year’s snow.
And afterward, not for us, not the vial of poison,
but rather a cup on the muteness and the long way to go.

Like two briefcases we were interchanged for each other.
Now I am no longer I, and you are not you.
No more returning, no more approaching together,
just a candle snuffed in wine, as when Sabbath is through.

Now all that’s left from your sun is the pilled moon.
Trivial words that may comfort today or tomorrow:
such as give me rest. Such as, let it all go and be gone.
Such as, come and hand me my last hour.
………………………………………….....................Such as, sorrow.

Translated from Hebrew by Steven Mitchell

2008
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні