Опубліковано: 2008.10.29
Поетичний розділ: Слово, мова, присвяти поетам

Євгенія Більченко

Робин Гуд



Слов обморок с полувзгляда
Понятен, –  
Как смысл игры.
Ты – дерево на поляне:
С корнями, но без коры.

Глаз жалоба с полуслова
Понятна, –
Как царский вой.
В объятьях казачки –
Логос.
В тисках у брусчатки
Львов.

Рук выверты с полужеста
Понятны, –
Как первый дождь.
К правнучкам красивых женщин
Из прадедов ты взойдешь.

Все сбудется.
Сталин, Ленин…
Негласны законы гор.
В твоих семи поколениях
Я – иноязычный вор.

Снов магия – ни во-первых
В сей жизни, ни во-вторых…
Ты – дерево с крепким нервом, –
Но все-таки без коры!

Продравшись сквозь рюши лести,
Разбойник пришел на бал…
Я стану Благою Вестью,
Которую ты не ждал.

Все старое – слишком ново.
Всех шепотов тише – крик.
Твоя – так по-женски! –
«Мова».
И мой – по-мужски –
Язык…
      20 октября 2008 г.

2008
© Євгенія Більченко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/16228/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG