укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44609, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2010.05.15
Роздрукувати твір

Ірина Гончарова

 Из Стихи из Буэнос-Айреса


I
Очень долго
Я не видел моря. Но потом,
Как-то ночью, ты рассказала мне о нем.
Я даже не хотел слышать, что
Буэнос-Айрес был бы похож
На Иерусалим, только без моря.

Тебя зовут Долорес,
Сюзанна –
Так зовут твою подружку, «Chica»* -
Кричит ей вслед проезжающий таксист.

Нас обоих потеряли
те двое, которые никогда не знали друг друга.

Две потери, плачущие
и смеющиеся вместе в темноте.

• Chica ( исп.) – девочка


II

Родившаяся у моря, в городке Del Mar,
которую любили в комнатенке вдали от него,
жила на улице, названной именем мужчины, что умер и о котором забыли.
Даже водитель такси не знал, где находится старый дом
с дверью, за которой тихо.

Ты носила полосатые платья и полосы оплетали тебя как веретено.
В другом платье ты была затеряна
среди огромных набивных цветов.

Я целовал губы, контуры которых сформировал
иностранный язык. Так я выучил его.

«Здравствуй, здравствуй!» -
«Привет, привет» - обескураживающее на моем языке.
«Ola?» - удивленно-грустное на ее.

Моей зимой у нее лето, и когда у меня день, у нее ночь.
Когда у меня в стране дни становятся длинными, в ее стране в это время дни короче.
И ее глаза – это процесс переплавки золотого в коричневое,
И форма ее тела как форма отверстия в мою жизнь.

III

Из времени, когда свет сквозь шторы, головка, подобная
Нефертити, по Зигмунду
Фрейду – перепуганные – и вагонное колесо
свисающее с потолка вместо люстры.

«Как ногти, я постригу
эту любовь,» - и тщательная расстановка
вещей на столе: чашка, книга,
ложка, солонка. Все делается
в ритме медленно стучащего сердца «Ты используешь
меня»! (Еще один мазок наносится на любовь).

«Ты продумываешь очень точные
Формулировки, как сердце, разбившееся
На четко определенные кусочки, как сердце,
Однажды разбившееся от любви».

2010
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні