Опубліковано: 2012.01.08
Поетичний розділ: Переклади

Анатолій Мельник

Если бы в мире громком

Райнер Мария Рильке

*   *   *
Если бы в мире громком вдруг приключилась тишь,
Если бы смолкли громы и не шуршала мышь,
Если бы смех соседей, шорох случайный, стук
Стихли. И онемели мысли мои, мой друг,
Если бы в ночь глухую я пробудился вдруг,

Силой стократной мысли тогда бы я свой удел
Бросил тебе под ноги  - владел бы тобой, глядел,
Долго бы любовался (но  краток улыбки миг!),
Чтобы тебя наградой трепетной жизни  вручить,
Всю бы тебя постиг!

Reiner Maria Rilke


                        ***
                       
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.

22.09.1899

2010
© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/31816/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG