укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44614, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2012.06.29
Роздрукувати твір

Ігор Янович

ИСТОРИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ОМАР ХАЙЯМА  5385

Катрен старее рубаи в четверостишиях,
но у Омар Хайяма строфика легка.
Её он взял – как за рога берут быка!
Я ж опоясываюсь тем, с чем проще пишется.

Сюжет продолжу до тех пор, пока мысль клеится,
ведь у людей, её жизнь в связях коротка.
На восьмистрочии закончу текст пока –
существование ж осталось здесь копеечным.


Далее 12 рубаи Омар Хайяма в новом переводе Игоря Яновича с использованием «Системы фразового стихосложения на основе фразовых, а не словесных ударений». Эта система обоснована самим переводчиком.

Рубаи (другие названия: дубайти, таране) – четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв.
Рубаи состоят из четырех строк и рифмуются как ААБА или АААА, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.
Первые 9 переводов рубаи выполнены переводчиком в пеоне четвёртом трёхстопном фразовом (пппАпппАпппА).
Последние три – оставлены в анапесте четырёхстопном (ппАппАппАппА), но отредактированы в той же новой «фразовой системе стихосложения».

Омар Хайям (переводы Игоря Яновича)

Чтоб жизнь мудрей прожить, познай как колет жало!
Два важных правила запомни для начала:
поголодай, вместо того, чтоб есть дрянцо
и будь один, чтоб не валяться с кем попало.

Растить в душе побег уныний – преступленье,
когда не вычитана книга наслаждений.
Лови все радости и жадно пей вино:
жизнь коротка – ведь коротки её мгновенья.

С придурком связываться – лезть в истоки срама,
всегда поэтому – почитывай Хайяма!
Он ведь мудрец – горчицу слов его – прими!
От дураков – не принимай труху бальзама.

Нам жизнь навязана; её водоворот
ошеломляет нас, но миг один – и вот –
уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход – бессмысленный! Бессмыслен и уход!

«Вино пить – грех?! Поразмышляй и не спеши!
Сам против жизни нашей – явно не греши.
Грешно в ад слать из-за вина своих же женщин!
Тогда ж в раю их не найдётся – ни души.

Увы, немного дней под солнцем нам дано.
Их без любви прожить конечно же грешно.
И размышлять не стоит – стар мир или молод.
Раз суждено уйти, не всё ли нам равно?

Я знаю главный вид напыщенных ослов:
как барабан пусты, а сколько громких слов!
Они рабы имён… Своё состряпай имя.
Перед собой ведь ползать вряд ли ты готов.

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
кто сколько выпил, и когда, и даже с кем…
Надеюсь выполнил все эти этикеты?
Считайся с мудростью извечных в мире тем.

Жизнь пронесётся на Земле в одно мгновенье.
Её цени, ищи лишь в ней все наслажденья.
Как повернёшь судьбу, такой она тут будет!
Она такая, как твоё стихотворенье.

Всё пройдёт – и зерно без семян не взойдёт.
Всё, что здесь накопил – ни за грош пропадёт.
Могут выбросить, если не делишься с другом.
Остальное – врагам без суда отойдёт.

Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».

Смысла нет постоянно себя утруждать,
чтобы здесь, на Земле, заслужить благодать.
Что нам тут предназначено, то и получим!
И ни больше, ни меньше!.. Спасай всех нас, Мать!

Примечания:
1. Стихи – ритмическая речь. В данном переводе показана гармоническая возможность фразового стихосложения, основанного на фразовых, а не на словесных ударениях.
Переводы первых девяти рубаи выполнены без пиррихиев в чистых четырёхсложниках, остальные три рубаи – без пиррихиев в чистом трёхсложном анапесте.
2. Переводчик Игорь Янович является также автором около 1000 опубликованных на сайте «поэзия.орг.уа» стихотворений из ряда своих книг, таких как «Взгляд оттуда», «Чернобыльские хроники», «Школа высшего мастерства», «Женщине искусствоведу», «В оранжевом зареве» и других, опубликованных в основном в электронном виде на том же сайте. В печати вышла книга «Космопоэзия» совместно с Анатолием Зарицким и ряд стихотворений в различных сборниках Украины и России. Почти все эти стихи написаны в «системе фразового стихосложения». Есть и экспериментальные, написанные в иных системах, проверявшихся в тридцати клубах общественной организации «Русское собрание Украины», в которой автор был оргсекретарём, а также на нескольких клубах Союза писателей Украины, в которых работа велась через кабинет молодого автора. Кроме того автор участвовал в работе независимой творческой организации «Конгресс литераторов Украины». Первое стихотворение автора датируется 03.03.1945. Коллективная работа в литературном процессе велась автором в 30 клубах по жанрам с 1992 года после обретения Украиной независимости. Ряд моих стихотворений отмечен дипломами на клубных конкурсах упомянутых организаций, в создании которых автор принимал непосредственное участие.
3. Отсутствие «Системы фразового стихосложения» в теории и в справочной литературе носит, на взгляд автора, административно-государственный характер. В этимологическом словаре есть понятие «фразовое ударение». Современные нам литературоведы подходили к созданию новой системы фразового стихосложения вплотную, но вероятно считали, что им не положено решать такие стратегические задачи этого вида искусства. Однако автор «Поэтического словаря» Квятковский ещё в 1950 году отмечал, что «Система стихосложения Ломоносова и Тредиаковского безнадёжно устарела». На самом деле она была изначально нецелесообразна для двусложников (ямба и хорея), потому что в русском языке, да и в других, слишком мало коротких слов (до трёх слогов). Античные теоретики это понимали. Их двусложники (ямб и хорей) были, с точки зрения музыкальной, трёхчетвертными во времени (хорей – 2+1, ямб – 1+2 – по продолжительности звучания слогов). Ломоносов же ошибся или намеренно навязал «силлабо-тонической системе русского стихосложения» двусложники типа «ать-два» очевидно в угоду Петру Первому, скопировав систему из немецкого стихосложения.
4. Представленный перевод стихов Омара Хайяма убедительно доказывает, что писать и переводить стихи на русский язык надо в трёхсложниках (дактиле – Апп, амфибрахии – пАп, анапесте ппА) или в четырёхсложниках (пеон 1-й – Аппп, пеон 2-й – пАпп, пеон 3-й – ппАп, пеон 4-й – пппА). Буква «А» здесь обозначает акцент в стопе.
5. Смысловой перевод сейчас принято делать не хуже, чем мы пишем сегодня стихи на своём родном языке. Даже саму образность часто приходится менять на местную. С этим согласны лучшие переводчики Украины, как на русский, так и на украинский язык. Вспомните также басни Крылова, фактически образно переорганизованные с басен Лафонтена, который в свою очередь брал прозаические сюжеты у народности пали 5000-летней давности. Что уж говорить о синтаксисе – он в разных языках не совпадает. Строфику, как и количество стоп в строке, желательно соблюдать при переводах, ориентируясь на авторскую, так как она имеет музыкальный характер, понятный всем нациям. Основные идеи и смысл – тоже желательно сохранять. Остальное – на усмотрение и опыт самого переводчика. Кому не удаётся или лень считать ритмику и метрику, целесообразнее писать или переводить рифмованную прозу или верлибры. И ещё, рекомендация авторам и переводчикам: прекратите писать прописные буквы в начале всех строк стихотворения: они мешают осмысленному скорочтению!
6. Желательно всем живущим авторам пересчитать ритмически и таким образом отредактировать все свои ямбы и хореи в четырёхсложники фразовые, добиваясь стопроцентного профессионализма в стихосложении. Обратите внимание хотя бы на то, что такие классики русской литературы, как Лермонтов, Пушкин и особенно Некрасов, писали по преимуществу в трёхсложниках и четырёхсложниках! Пора и современным претендентам на поэтические роли перестать верить русским административным теоретикам, которые показывают в ритмических системах примеры стихов неумелых поэтов двухсотлетней давности с соответствующей устаревшей лексикой даже на серьёзных сайтах русской поэзии и стихосложения. К сожалению, современное телевидение пропагандирует тоже дикие способы непрофессиональной культуры, уводящей нас по преимуществу к звериной чувствительности.
7. В одном из рубаи переводчиком намеренно оставлены глагольные рифмы – как намёк на некоторую историческую тенденцию лексики Омара Хайяма. Но в принципе рифмы из двух глаголов применять нецелесообразно: в массе они банальны. При затруднениях лучше применить диссонансную рифму со сменой гласного звука, окружённого однотипными согласными, уточнив основную рифму дополнительной внутристрочной.
8. Церковные темы в рубаи Омар Хайяма проигнорированы переводчиком сознательно из православных соображений.
9. Для тех переводчиков, которые в принципе не согласны с метрической структурой древнего автора или современного экспериментатора иной национальности, есть и такое понятие, как «вольный перевод». Чтобы избежать упрёков в смысловом плагиате, можно давать и сноску – по мотивам конкретного произведения иного автора или войти в полемику со скрытой поддержкой исходного автора, применив эпиграф из его произведения.
10. Акцентная система в стихах Маяковского вообще не относилась к слоговой системе стихосложения. В ней, как и в предлагаемой мной, фразовой системе, подчёркивался лишь акцентный строгий ритм прозаического разговора. Не случайно Маяковский издевался над ямбом детской фразой «я б дАже Ямбом пОдсюсЮкнул…», хотя свои акцентные стихи почему-то тоже читал монотонно-нудно, а не прозаически-жёстко с решительной интонацией.  
11. Государственные администраторы боятся своей же возможной революционности в стихосложении. Сейчас на главных литературных сайтах России помещено уже около 20 миллионов стихотворений. Поделите эту цифру на 500 нормированных для каждого автора или 200 реальных и Вы получите минимальное количество уже поставленных на сайты «поэзия.ру» и «стихи.ру» авторов. Реально их уже примерно полмиллиона. Но алфавитный список почему-то не отзывается, то есть читателей с аналитическим уклоном на этих сайтах просто нет! Знакомая извечно, но любопытная для литературоведа секретная демократия, хотя стихи от новых авторов принимаются после предварительной и своевременной рецензии сразу.
12. Не проще ли было не принимать стихи хотя бы не организованные ритмически или принимать по четырём-пяти классическим признакам стихосложения, как это было с самого начала на этих сайтах. Первичное знакомство по фамилиям наугад показывает, что хотя бы ритмического мусора на российских сайтах можно было избежать, не перегружая и самих администраторов. Но организационный ход сам по себе любопытен для исследования по теме «графомания» при двухстах политических партиях, когда человеческие проблемы решаются или не решаются более естественным, хоть и непривычным способом. Да здравствует доступная для читателей профессиональная – не в смысле денег – электронная художественная литература!

2012
Киев,29 июня
© Ігор Янович
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні