укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44614, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2013.07.03
Роздрукувати твір

Ферлай Крайзер

Омолночь

.                                  "...Слова «бык» и «пчела» — однокоренные.
                                  В произведениях древнерусской литературы
                                  слово «пчела» писалось как «бъчела».
                                  Чередование гласных ъ / ы объясняется
                                  происхождением обоих звуков
                                  из одного индоевропейского звука U.
                                  Если вспомнить диалектный глагол "бучать",
                                  имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать»
                                  и этимологически родственный словам пчела,
                                  букашка и бык, то становится ясным,
                                  каково же было общее значение этих слов" (с)
                                                                                 Из Сети.

                                  "В.И.Даль предлагал заменить
                                   иностранное слово «атмосфера»
                                   на русские «колоземица» или «мироколица»(с)
                                                                                Из Сети.

В жарь чарную
           вочает мироколице,
  нанизанной на попечьё пчёлых,
  опорая мычьём созвечья сбычень
                         спорых на сполых:
              пресущев зудень зойких,
                             зноек жёвный
                                      жмых,
                             но зняво, ойче -
              скольче шкурами парных,
              позвонкий молчью
              звёздый запах
                          омолночен…
За сим, всегда, наслёздный доится
                                       тумцом;
                     чтож, солонце?
                     Опрядь, огудь гонца!
Подсядет свойных на седлых,
              и провесть выввезем…
Твой твёрже уверь
                   в торжий час-колых…
Но, прибыль племенью -
                  охочна на промых…
                  Ты, толь, засядь -
мы скличем певня на взямца,
                               схищим,
                               вскурочим…

2013
© Ферлай Крайзер
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні