Опубліковано: 2015.03.26
Поетичний розділ: Інтимна лірика

Свiтлана-Майя Залiзняк

Ради наитий

самопереклад

Ради наитий...

Иллюзия наречена - Любовь.
Преград не вижу, мой полёт - на брови,
На губ изгиб... И шёпот - без условий,
И взгляд янтарный.
Руки. Ночь. Альков.
Учу себя: "Но будни - монолитней,
Экстаз волнообразный - для наитий".
Легко весной найти сладчайший плен,
Стремиться в рай химеры мимо башен,
Лететь ефемеридой-вспышкой - ваша...
И гаснуть на плече, как на скале...
И возрождаться - под сирены, джаз,
Колышущийся люстры плексиглас...

2015
...................................................................

першотвір

Ради вірша...

Знов наречу ілюзію – Любов.
Геть застороги! Лет – на чорні брови,
На вигин вуст. Улесливі розмови...
Шафранний погляд.
Руки... Ніч.
Альков.
Шепчу собі: «Буденщина – тривкіша.
Екстаз хвилеподібний – ради вірша».
Як легко віддаватися в полон!
У рай химери плинути повз мітли,
Летіти – одноденкою – на світло...
І гинути в зрадливості долонь.
І оживати – під сирени й джаз,
Вдивляючись у люстри плексиглас.

2015
© Свiтлана-Майя Залiзняк
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/41721/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG