укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44609, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Свiтлана-Майя Залiзняк RSS

Книга гостей автора

Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей

Код підтвердження:
Введіть код підтвердження: *
Ім'я: *
Місто:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Повідомлення: *


2009.07.25/ переводы - и мы.../ Женя Бильченко
Спасибо, дорогая Светочка!!! Ваши переводы моих стихов мне очень нравятся. В них - ваш дух. Переводы подчас звучат более изысканно, интеллектуально (мои - грубовато-звучные), потому что это - уже Ваше. Спасибо. Будем вместе! Ваша Женя.

----------------------------------------------------------------------------------
Дякую за теплі слова. :)
2009.07.22/ На клумбі пломеніється фізаліс.../ Ростиг
Дуже цікаво, Світлано, як це я ранише не помічав у Вас медитативну лірику? Схоже на сон, чи... чи й на якесь сіюмінутноє марення... Сам у такому стилі на пробувався, тож може й треба:)
2009.07.22/ перевод/ Евгения Бильченко
Светочка, Вы не поверите, но мне перевод нравится больше оригинала. Оригинал чисто мой, с элементами стёба, а перевод ваш,  он получился более изысканным и нежным. Будем жить. Женя.
2009.07.21/ Така відчайно-звабна... / Стас Бельский
Перевод отличный - и притом это перевод не только с русского языка на украинский, но и с мужского на женский. Получилось более чувственно и сочно, более несдержано, чем в оригинале. Думаю, это хорошо :)
2009.07.21/ засвидетельствовать почтение Дону Корлеоне:)))/ Ростиг
Світлано, у Вас там вже незабаром Дєнь ворєнья, Ви ж не забули, що Вам на мило із екстремальним подарунком нагряне дехто із веселим прізвищем?:)
Як ся маєте взагалі?:) Із Музою, бачу, все по-старому - дружба:)))
2009.07.21/ Й на мене світ наслав охизу.../ Світлана Козаченко
Оце правильно!
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Славомир Монастирський
Я в селі не ріс, але,
торкаючись руками до домотканного рядна, ніби чую запах сіна, запаленої свічки, тихий жіночий спів.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
...коли було мені майже 5 років, із села переїхала родина до міста. Але Яготин - не мегаполіс...Тож великої різниці у побуті  оточуючих не було. А ряденця - "екран" для згадок...
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Світлана Козаченко
Дуже лягає точно на душу. Спасибі за згадку.

---------------------------------------------------------------------
...спогадок - тьма-тьменна: обарвлених, вигорілих, бажаних, щемливих...
2009.07.16/ Що вас терзає, недруги мої.../ Еллана КіБо
Дивовижний переклад.  
Надзвичайно точно перекладено, і мова дуже багата.
Дякую.

-------------------------------------------------------------------------
Полюбляю перекладати. Якщо першотвір ще й близький... Дякую за теплі слова, Елланочко!
2009.07.15/ Щепотью - соль. И посыпаю раны.../ Вадим Друзь
Света, принимайте работу - на моей странице.
В.Д. :)

---------------------------------------------------

Бракне слів, Вадиме...Так перекласти спроможний лише МАЙСТЕР.  Викрутився із мармеладом... :) Дякую.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 ... »

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні