Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.09.20/ "Нитка"/ С. З. | |
Подала щойно переклад. Близьке. (Оригінал - вельми щемкий...) ---------------------------------------------------- Вельми, вельми, вельми! Я у щирому захваті, Світлано! ВД :) | |
2009.09.19/ ..."сплин заползает, как удав..."/ С. З. | |
Знайома неміч...:) | |
2009.09.07/ Дякую за малево!/ С. З. | |
"Котята в полоску". Цікавий вірш, оригінальний. Коти і леви мені надзвичайно близькі (31 липня, Лев) :) _____________________________ Отож-бо, Світтланко, це якраз для усіх котів, кицьок, та їхніх друзів...:) Дякую Вам щиро! ВД ;) | |
2009.08.17/ Песенка неприкаянного Барка/ Тамара Дьяченко | |
Хорошее стихотворение, Вадим! Есть настроение - именно неприкаянности и потерянности (или затерянности). Спасибо! Искренне! Тамара Дьяченко _____________________________ Пасибко, Тамара, слова - бальзам :) ВД | |
2009.08.09/ Вновь холода/ Тамара Дьяченко | |
Вновь - холода. Жизнь - в сытости, в покое. И нет проблем. И денег - как грибов. Всё - красота!.. Лишь совесть беспокоит Фантомной болью вырванных зубов... Искренне! Тамара Дьяченко ------------------------------------- Вот, вот, вот - чистой воды унисон! Спасибко, Тамара! :) В.Д. | |
2009.07.27/ Весенний вечер. Ласковый, туманный/ Марина Усенко | |
Неплохо, но, на мой взгляд, Вам не удалось передать"шепiт, тремтячий настрiй зустрiчi", а Стусу удалось. _________________________________________________ Спасибо, Марина - по поводу "не удалось" даже пытаться спорить не буду: Стус меня побудил заняться переводом, это было начало, там многое ещё не удавалось, к сожалению. Правда и переделывать не хочется. :) ВД | |
2009.07.27/ Над дальним берегом взметнулись сосны/ Марина Усенко | |
Понравилось! Сказать, что это здорово - ничего не сказать. С первых же строк Вашего перевода на меня дохнуло пламя, жестокое, но живительное, бьющее наотмашь и воскрешающее. Это именно тот случай, когда нужен русский язык - он жестче и резче | |
2009.07.24/ Краплі...краплі.../ Свiтлана Залiзняк (Полтава) | |
"...достигла крапля. Чуєш? Потекла..." Вадиме, щойно поставила переклад "Краплі". Цікаво мені прекладати Ваші поезії!..Дякую за Творчість. --------------------------------- Це я Вам дякую, Світлано! Ви - наче дивовижне відлуння... :) В.Д. | |
2009.07.22/ ...переклад/ С.З. | |
Так сталося. ...то не мого вірша переклад. Ви там писали свою думку про нього. Я Євгенії вже написала. Ми поряд там стояли у десятці нових творів із С. Козаченко, і так вийшло...( Я Женю Більченко люблю перекладати... Вона чудово пише. "Молитва про Самоту" - останнє в часі з її). :) ------------------------------------------------------------------------------------------------ Та я збагнув ситуацїю. Сам залюбки ходжу на її сторінку, подобається. На жаль, переклад у напрямку рус-укр мені дається з більшими труднощами, ніж навпаки. Маю надію, що Женя не образиться на мене за те зауваження - я потім вже пожалкував, що втрутився, та запізно. | |
2009.07.21/ Снилось - ты приходила/ Світлана Козаченко | |
Навіщо ж так пронизливо? Відчула Ваш біль як свій... | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9