укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44609, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Роздрукувати матерiал
Опублiковано: 2008.09.04


Надежда Агафонова

Мастер перевода


Надежда Агафонова (г. Николаев):
«Я всегда подозревала, что перевести стихи А.В.Тора… на украинский –  титанический труд, неподъёмный для «пересічного» носителя украинского языка. Хорошего знания для качественных поэтических переводов совершенно недостаточно, для этого необходимо тонкое, гибкое чувство поэзии (в большинстве случаев самому нужно быть поэтом), а также не обойтись без мощной способности к эмпатии: впитать мир автора,  весь, до последней капли – без этого никуда… В случае с А.В.Тором… всего этого мало. В его стихах дышит непереводимое – настолько, что думается: максимум, что может явить на свет адекватная иноязычная интерпретация – ПАРАЛЛЕЛЬНУЮ поэтическую вселенную. Непереводимое нельзя ухватить, как нельзя  унести в рюкзаке улыбку чеширского кота, но, на мой взгляд, параллель – скорее взгляд снаружи. Поэзия А.В.Тора... нуждается в глубоком взгляде изнутри. Переводы Валерии Борисовны ценны именно глубиной и незашоренностью восприятия поэзии: поражает великолепное чувство языка и стихотворной строчки. В этой связи каждое переведённое ею стихотворение Торхова видится мне снежной наволочкой, вывернутой наизнанку, из углов которой сыплются и сыплются знакомые образы. И отличить изнанку от лица можно лишь по швам, про которые забываешь, и обнаружатся последние лишь тогда,  когда проснётся естественный для филолога интерес «а как же здесь всё устроено». А устроено всё  и сложно,  и просто. Сложно - потому как проделан тот самый упомянутый вначале  титанический труд и результаты превосходят ожидания,  а это не каждому по плечу. Просто – потому как для Мастера украинского слова, коим, несомненно, и является Валерия Борисовна, иначе и не бывает: все её так называемые «швы» - высший пилотаж «пластического хирурга» в Поэзии. Богуславская - переводчик от Бога. Это видно с первых же строк -  извлекая из недр языка редкие пласты звучаний, смыслов и их оттенков; передавая непередаваемое, Валерия Борисовна погружает читателя в первозданную красоту украинского языка, на котором стихи Алексея Торхова просто не могли не взойти, «заврунені злетом».



Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.


Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні