укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44614, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Роздрукувати матерiал
Опублiковано: 2013.02.14


Галина Михайленко

«Душою ограненная строка»


                                                 

Я шла на презентацию новой поэтической книги Елены Осминкиной «Удержать в ладонях жизнь…» и  думала подарить ей
цветы. Но  огромный букет  и без того сложился из подношений ее коллег и поклонников, которые собрались в пушкинском
зале Республиканской библиотеки им. Франко Симферополя поздравить  автора с выходом новой книги.
На таких встречах много раз повторяется, что очередная книга - словно еще один ребенок, появившийся в семье. И это
так, хотя бы потому, что с рождением каждого следующего ребенка, мать расцветает и мудреет. Так и со стихами Е.
Осминкиной. Они стали более пряными, полновесными, значительными. Из-под ее пера действительно появляются «душой
ограненные строки», в которых уже не просто юношеская звонкость, молодая прыткость, бесшабашный лиризм. А каждое
слово молвится, падает на белизну листа и в чистоту души полноценной монетой.
                                  И вдруг почувствуешь, что ты,
                                  На миг владея тайной слова,
                                  Со страстью нервного озноба
                                  Слова роняешь снова, снова
                                  На белый лист, как на холсты.

Все это не случайно, ибо учителями  и наставниками Елены Осминкиной в поэтическом труде по-прежнему остаются  
мэтры античности, звезды «Серебряного века», признанные мастера современности. Во многих стихах автор точно
указывает «адрес», откуда  они «упали», как проросли. Камертоном, своеобразным эпиграфом для них стали строки
А.Ахматовой. М.Цветаевой. Е. Гумилева, И. Северянина, Б. Пастернака, Н Ушакова. С хорошими учителями Елену Осминкину
роднит еще и жадное стремление оглядеть весь мир, во все  вникнуть, удержать в ладонях целую жизнь.
                              Удержать в ладонях жизнь,
                              Чтобы пить глотком неспешным,
                              Как коктейль холодно-снежный.
                              Ощутить и глубь, и ширь
                              Звездной млечности, снегов,
                              Обжигающих закатов,
                              Расставаний виноватость,
                              Долгожданность берегов...

Каждый сборник поэта становится  еще более объемным, наполненным, включая не только сиюминутные впечатления от
перемены погоды, времен года,  настроения и состояния души. В стихах отражены многие аспекты человеческого бытия:
философские раздумья, гражданские мотивы, любовная лирика, описание крымских пейзажей, любование чужими
городами и признание родному краю:
                              В плену у красоты,
                             что щедро дарит Крым,
                             куда, как в древний Рим,
                             дороги все ведут –
                             к счастливому гнезду
                             рассветов золотых.
     
Она много путешествует по миру в последние годы и вправе заявлять об этом, отчего признательные строки становятся
еще убедительней:
                      Спасибо, Вена, за такой прием,
                      Но тороплюсь домой дорогой длинной.
                      Запомню яркий свет и легкость линий,
                      Но душу все ж согреет отчий дом.

    «Европейский вояж» - так представлен раздел сборника, который можно было бы назвать  поэтическим путеводителем.  
Не может человек не делиться увиденным, если образы и впечатления теснятся в голове и просятся на бумагу.
                               А я в Париже,
                               На рю Ришар.
                               И шумно дышит
                               Ночной квартал.
                              До малой точки
                              Мир сжался вдруг:
                              В парижской ночи
                              Сердечный стук
                              Строкой проявлен…
                              И капли с крыш
                              Ночною явью:
                              Ришар, Париж.

Поэтический вояж стал неотъемлемой частью ее презентаций, когда  стихи сопровождаются видеорядом на экране.  Что
поделаешь, не всем удается побродить по Парижу, кто-то, чтобы оказаться к нему поближе, вынужден удовлетвориться и
глотком бордо, как когда-то сама героиня: «Да, я мечтаю о Париже. И пригублю бордо сегодня, чтоб быть к нему чуть-чуть
поближе».
Появилась в очередном сборнике и еще одна новинка - «Избранное в переводах», где публикуются стихи уже известные
нам. Но переведенные коллегами Елены Осминкиной на украинский язык, они обрели новые полутона, акценты, иную
интонацию. Хотя в каком бы разделе ни публиковались стихи, как бы их ни квалифицировала сама поэтесса, есть у них
некая общая тайна. Все они похожи на шкатулки с секретами, порой неброские, скромные снаружи. Но стоит проникнуть
внутрь, и тебе открывается тайна, что-то пропущенное или просмотренное тобой, недодуманное в суете будней. Ты
оказываешься в плену у ее красоты, где царствуют «громады каменных причуд - ветров творенье», «подслеповато почки
глядят на мир спросонья», узнаешь, что весенняя горячка оттого, что «температурит солнце», что писание стихов – это
«мукорадость», от которой смеются и плачут. Когда насмотришься на эти картины, проникнешь в хоровод страстей, тогда
станет понятно, почему «нет у слова проходных ролей в его высокой, яркой, трудной доле» и почему «не терпится поэту
поскорей стихи отправить книгой на гастроли».
                                                                                              Галина Михайленко, заслуженный журналист Украины



Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.


Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні