укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44623, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

Опубліковано: 2018 / січень
/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Павло Кричевський /
Опубліковано: 2017 / грудень
/ Покинутий песик – в густих порохах / Сонячний хлопчик (переклад)* ** / Вікторія Торон /
Опубліковано: 2017 / вересень
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Павло Кричевський /
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Павло Кричевський /
Опубліковано: 2017 / серпень
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень.  Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Павло Кричевський /
Опубліковано: 2017 / липень
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Павло Кричевський /
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Павло Кричевський /
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ.   Переклав Микола Мартинюк / Павло Кричевський /
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Павло Кричевський /
Опубліковано: 2017 / березень
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Павло Кричевський /
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Павло Кричевський /
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок    Переклад із Павла Кричевського / Анатолій Криловець /
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ / Анатолій Криловець /
Опубліковано: 2016 / листопад
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Павло Кричевський /
Опубліковано: 2016 / жовтень
/ Гарно так гуляти небом / Павло Кричевський. Гарно так гуляти небом / Анатолій Криловець /
Опубліковано: 2016 / квітень
/ На Голгофі над розп'яттям смерть гострить косу / Ігор Федчишин /
Опубліковано: 2016 / березень
/ Я зрікаюся тіла - гніздища сирітського духу / *** / Свiтлана-Майя Залiзняк /
/ Коли на суд німих підспудних дум / Сонети 30, 55, 90, 97 / Свiтлана-Майя Залiзняк /
/ Вірші Тамари Гордієнко / Вірші Тамари Гордієнко переклав Ігор Павлюк / Ігор Павлюк /
/ ЙОСИП БРОДСЬКИЙ. Я СИДЖУ КРАЙ ВІКНА / Я СИДЖУ КРАЙ ВІКНА / Мері Морозова /

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 ... »

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні