укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44614, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Павло Кричевський RSS

Поет російськомовний

Нар. 20.02.1961

Проживає: Серпухов
Книга гостей автора (114), Книги автора (5), Рецензії на творчість автора (15), Статті в літгазеті серверу (11)

Сторінку підтримує:
автор

Народився в місті Ромни Сумської області.  Поет. Перекладач.Есеїст. Автор книжки "Бабочкин рай \ Птаху судились крила" (власні вірші та переклади з сучасного українського поета Анатолія Криловця), книжок власних віршей  та перекладів "Новые мифологии" та "Рядки та смисли" та книжки перекладів з класичної та сучасної української поезії "Ехо \ Эхо". Член НСПУ. Лауреат літературної премії імені Валер'яна Поліщука.



Контактна інформація:
Написати листа
Web1: http://www.stihi.ru/avtor/krichevsky
Web2: http://www.facebook.com/pavel.kricevskij
Web3: http://https://www.facebook.com/pages/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB-%D0%9A

Всього викладених творів 420, в тому числі укр. 40, в тому числі рос. 380
З них віршів, які стали піснями 6
Загальна кількість переглядів творів 644035


Сортування та вибірки: Алфавіт усі (у+р) / Алфавіт (тільки укр.) / Алфавіт (тільки рос.) / Хронологія всі (у+р) / Хронологія (тільки укр.) / Хронологія (тільки рос.) / Всі за датою публікації творів (у+р) / Вірші у золотому поетичному фонді (у+р) / Пісні у золотому аудіофонді АП (у+р) / Улюблені твори автора (у+р) / Всі вірші, які стали піснями (у+р) / Тільки пісні з аудіофайлами мр3 (у+р)

Для отримання коментарів відносно графічних символів зліва біля перших рядків поетичних творів наведіть курсор мишки на ті символи, які Вас цікавлять.

/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переклади /
/ Любимая, пройдут года и нас / Через 100 лет / Переклади /
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ.   Переклав Микола Мартинюк / Переклади /
/ прочтите наши кости осторожно / Фрагменты дневников первых колонистов  на Марсе / Поеми та цикли віршів /
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переклади /
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переклади /
/ Я все сказал, и я истек словами / Обет молчания / Філософська лірика /
/ Я провожу с ним ночь, но он о том не знает / Призрак / Переклади /
/ А за похмельем снова хмель / Переклади /
/ Анхиза сын, отдав поклон богине / Эней / Переклади /
/ Вдоль по жизни бродя, я изрезал ее собою / Жу-жу / Містика, видіння /
/ Веди меня к Серебряной Земле / Веди меня к Серебряной Земле / Переклади /
/ Взгляда луч мой впереди / Орфей - Эвридике / Містика, видіння /
/ Видел я наяву, как вороньё грызло, терзало / К Чеславу Милошу / Слово, мова, присвяти поетам /
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади /
/ Воздух – черти вылили из котла остатки / Посвящается Коктебелю. 1 / Універсальна лірика /
/ Возник из вечности и  канешь / Одуванчик / Універсальна лірика /
/ Все что у нас есть / К N*** / Верлібр, білий вірш /
/ Всю ночь сверчки поют / Сверчки на заре / Переклади /
/ Вчера над цветком летала. Сегодня на нем недвижна / Хайку позднего лета / Східні форми (рубаї, хокку, танка) /
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переклади /
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переклади /
/ Две звучащих струны – это точно о нас / Переклади /
/ Девочка-кроха ко мне подошла  и вдруг бряк / Субрай / Філософська лірика /
/ День плыл в закат у реки. В воду взглянув, я увидел / Буль / Верлібр, білий вірш /
/ Днём, паучок, летаю на паутинках слов / Осеннее / Універсальна лірика /
/ Есть у неё и флейта и кифара / Эхо / Переклади /
/ Жизнь  корчится каждой своей мертвой клеткой / Верлібр, білий вірш /
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переклади /
/ За ночь зима слизала / Хокку зимнего сада / Пейзажна лірика /
/ Звонкой струйкой чистой / Переклади /
/ Земля и звёзды жуют ломти жизни / В спину / Верлібр, білий вірш /
/ зима слепая бредёт к нам на ощупь / Зимние строфы / Пейзажна лірика /
/ и выпал первый снег / Зимний сон пчел / Переклади /
/ Из воды, из океана / На рассвете / Переклади /
/ Капает дождь из плоти,  живою водою плачет / Слова вечерние – живые / Медитативна лірика /
/ Когда время складывает / Інтимна лірика /
/ Когда умирал наш рыжий кот Том / Том / Універсальна лірика /
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переклади /
/ Коли стане складати час / Переклади /
/ Комната ночью. Свеча. У  зеркала ночной мотылек / Верлібр, білий вірш /
/ Манили бродом. Брод я  не нашел / Переправа. Молчание волны / Містика, видіння /
/ Мне приснилось, что один человек стоял против тысяч / Могилы / Переклади /
/ Мы – кривые зеркала слов / Верлібр, білий вірш /
/ На дне реки сырое дно / Чтение / Слово, мова, присвяти поетам /
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переклади /
/ На кладбище – сын и отец / Одной строкой неразделимой / Верлібр, білий вірш /
/ Наступивший октябрь все смешал на земле и в сердцах / Октябрь. Прощание с любовью / Інтимна лірика /
/ Наша первая родина - мир / Родины / Верлібр, білий вірш /
/ Не зови Эвридику назад / Лин - Орфею / Медитативна лірика /
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переклади /
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переклади /
/ норкин пять лет жил с нами потом ушел / кот норкин / Верлібр, білий вірш /
/ О, нимфа, мы – люди – другого замеса / Эвридике / Універсальна лірика /
/ Она приходит тихо, как печаль / Она / Переклади /
/ Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..» / Золотой дождь / Переклади /
/ Палач верит, что если казнить поэта / Верлібр, білий вірш /
/ Песня, Как рождаются смертные строки? / Орфей. Эвридика. Овидий. / Верлібр, білий вірш /
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переклади /
/ Посмотри как умирает зима / Пейзажна лірика /
/ Поэт, эй, спой-ка нам про пар / Слово, мова, присвяти поетам /
/ Правда – желтые травы и крик журавлиный / Переклади /
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень.  Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переклади /
/ Птицы здесь путают ночь и тень / Посвящается Коктебелю 2 / Універсальна лірика /
/ Раненная волчица к детям спешит с добычей / Братья / Філософська лірика /
/ Рассвет спустился в сад и разглядел / Рассвет в марте / Верлібр, білий вірш /
/ Самая странная ночь на свете / Самая странная ночь / Філософська лірика /
/ Седлай меня, коня всегда верного / Заклинание всадницы / Переклади /
/ Слово «мы» сплетено из невидимых нитей / Предчувствие встречи с читателями / Універсальна лірика /
/ Смерти поэтов – это стихи открывают тайные краны / Смерть поэтов / Слово, мова, присвяти поетам /
/ Снова гостьей простоволосой / Переклади /
/ Старый индеец, жаря  тушу – добычу охоты / Дымящееся зеркало / Містика, видіння /
/ Страшись Лесовика повадок / Лесовик / Переклади /
/ Такое  осень нашептала / Предчувствие зимы / Універсальна лірика /
/ Там во мне, в глубине, где-то прячется свет / Тёмный. / Медитативна лірика /
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переклади /
/ Ты шла ночной дорогою домой / Надежде / Сонети /
/ Тяни меня Слово, к себе / Рождение / Слово, мова, присвяти поетам /
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переклади /
/ Харо-о-он! И – тишина. Лишь Стикс журчит. / Переклади /
/ Хорошо гулять по небу / Гумористична та іронічна поезія /
/ Я не могу смотреть в ночное небо / Слушатель / Верлібр, білий вірш /
/ Я не умею писать слова, укрываться от ветра, / Нет полета / Філософська лірика /
/ Я с Мартыном отправился в лес / Переклади /
/ Яблоки созрели,  красные – на диво! / Переклади /
/ Язык мой, не говори  мне / К языку / Верлібр, білий вірш /
/ Язык, ты знаешь, состоит из слов / Твои песни / Сонети /
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переклади /

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні