/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
/ Любимая, пройдут года и нас / Через 100 лет / Переводы / |
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
/ прочтите наши кости осторожно / Фрагменты дневников первых колонистов на Марсе / Поэмы и циклы стихов / |
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переводы / |
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переводы / |
/ Я все сказал, и я истек словами / Обет молчания / Философская лирика / |
/ Я провожу с ним ночь, но он о том не знает / Призрак / Переводы / |
/ А за похмельем снова хмель / Переводы / |
/ Анхиза сын, отдав поклон богине / Эней / Переводы / |
/ Вдоль по жизни бродя, я изрезал ее собою / Жу-жу / Мистика, видения / |
/ Веди меня к Серебряной Земле / Веди меня к Серебряной Земле / Переводы / |
/ Взгляда луч мой впереди / Орфей - Эвридике / Мистика, видения / |
/ Видел я наяву, как вороньё грызло, терзало / К Чеславу Милошу / Слово, язык, посвящения поэтам / |
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
/ Воздух – черти вылили из котла остатки / Посвящается Коктебелю. 1 / Универсальная лирика / |
/ Возник из вечности и канешь / Одуванчик / Универсальная лирика / |
/ Все что у нас есть / К N*** / Верлибр, белый стих / |
/ Всю ночь сверчки поют / Сверчки на заре / Переводы / |
/ Вчера над цветком летала. Сегодня на нем недвижна / Хайку позднего лета / Восточные формы (рубаи, хокку, танка) / |
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переводы / |
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
/ Две звучащих струны – это точно о нас / Переводы / |
/ Девочка-кроха ко мне подошла и вдруг бряк / Субрай / Философская лирика / |
/ День плыл в закат у реки. В воду взглянув, я увидел / Буль / Верлибр, белый стих / |
/ Днём, паучок, летаю на паутинках слов / Осеннее / Универсальная лирика / |
/ Есть у неё и флейта и кифара / Эхо / Переводы / |
/ Жизнь корчится каждой своей мертвой клеткой / Верлибр, белый стих / |
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переводы / |
/ За ночь зима слизала / Хокку зимнего сада / Пейзажная лирика / |
/ Звонкой струйкой чистой / Переводы / |
/ Земля и звёзды жуют ломти жизни / В спину / Верлибр, белый стих / |
/ зима слепая бредёт к нам на ощупь / Зимние строфы / Пейзажная лирика / |
/ и выпал первый снег / Зимний сон пчел / Переводы / |
/ Из воды, из океана / На рассвете / Переводы / |
/ Капает дождь из плоти, живою водою плачет / Слова вечерние – живые / Медитативная лирика / |
/ Когда время складывает / Интимная лирика / |
/ Когда умирал наш рыжий кот Том / Том / Универсальная лирика / |
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
/ Коли стане складати час / Переводы / |
/ Комната ночью. Свеча. У зеркала ночной мотылек / Верлибр, белый стих / |
/ Манили бродом. Брод я не нашел / Переправа. Молчание волны / Мистика, видения / |
/ Мне приснилось, что один человек стоял против тысяч / Могилы / Переводы / |
/ Мы – кривые зеркала слов / Верлибр, белый стих / |
/ На дне реки сырое дно / Чтение / Слово, язык, посвящения поэтам / |
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
/ На кладбище – сын и отец / Одной строкой неразделимой / Верлибр, белый стих / |
/ Наступивший октябрь все смешал на земле и в сердцах / Октябрь. Прощание с любовью / Интимная лирика / |
/ Наша первая родина - мир / Родины / Верлибр, белый стих / |
/ Не зови Эвридику назад / Лин - Орфею / Медитативная лирика / |
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переводы / |
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
/ норкин пять лет жил с нами потом ушел / кот норкин / Верлибр, белый стих / |
/ О, нимфа, мы – люди – другого замеса / Эвридике / Универсальная лирика / |
/ Она приходит тихо, как печаль / Она / Переводы / |
/ Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..» / Золотой дождь / Переводы / |
/ Палач верит, что если казнить поэта / Верлибр, белый стих / |
/ Песня, Как рождаются смертные строки? / Орфей. Эвридика. Овидий. / Верлибр, белый стих / |
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
/ Посмотри как умирает зима / Пейзажная лирика / |
/ Поэт, эй, спой-ка нам про пар / Слово, язык, посвящения поэтам / |
/ Правда – желтые травы и крик журавлиный / Переводы / |
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень. Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переводы / |
/ Птицы здесь путают ночь и тень / Посвящается Коктебелю 2 / Универсальная лирика / |
/ Раненная волчица к детям спешит с добычей / Братья / Философская лирика / |
/ Рассвет спустился в сад и разглядел / Рассвет в марте / Верлибр, белый стих / |
/ Самая странная ночь на свете / Самая странная ночь / Философская лирика / |
/ Седлай меня, коня всегда верного / Заклинание всадницы / Переводы / |
/ Слово «мы» сплетено из невидимых нитей / Предчувствие встречи с читателями / Универсальная лирика / |
/ Смерти поэтов – это стихи открывают тайные краны / Смерть поэтов / Слово, язык, посвящения поэтам / |
/ Снова гостьей простоволосой / Переводы / |
/ Старый индеец, жаря тушу – добычу охоты / Дымящееся зеркало / Мистика, видения / |
/ Страшись Лесовика повадок / Лесовик / Переводы / |
/ Такое осень нашептала / Предчувствие зимы / Универсальная лирика / |
/ Там во мне, в глубине, где-то прячется свет / Тёмный. / Медитативная лирика / |
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
/ Ты шла ночной дорогою домой / Надежде / Сонеты / |
/ Тяни меня Слово, к себе / Рождение / Слово, язык, посвящения поэтам / |
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
/ Харо-о-он! И – тишина. Лишь Стикс журчит. / Переводы / |
/ Хорошо гулять по небу / Юмористическая и ироническая поэзия / |
/ Я не могу смотреть в ночное небо / Слушатель / Верлибр, белый стих / |
/ Я не умею писать слова, укрываться от ветра, / Нет полета / Философская лирика / |
/ Я с Мартыном отправился в лес / Переводы / |
/ Яблоки созрели, красные – на диво! / Переводы / |
/ Язык мой, не говори мне / К языку / Верлибр, белый стих / |
/ Язык, ты знаешь, состоит из слов / Твои песни / Сонеты / |
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |