2020 |
|
/ Чем больше я творю, тем больше я рискую / Переводы / |
|
|
/ Что было это – сон? / Переводы / |
|
|
2018 |
|
/ За ніч зима злизала наші сліди й пташині / Хайку зимового саду. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ Помоги мне увидеть свет своими лучами, словами / Тени Альфы и Омеги / Поэмы и циклы стихов / |
|
|
/ Ангел вырывает из своего крыла перо, вскрикивает от боли / Пишу, глядя в бесснежную зиму / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Бог стал задумываться чаще, чем раньше / Белым по белому / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Бродя по стихи.ру, наткнулся на «сверкающие монетки» / Луна и грош / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ В мерцающей империи бога стада трицератопсов / Идеальное стихотворение / Переводы / |
|
|
/ Все что у нас есть / К N*** / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Вчера над цветком летала. Сегодня на нем недвижна / Хайку позднего лета / Восточные формы (рубаи, хокку, танка) / |
|
|
/ Дело не в том, что мы не умираем / Еще одно стихотворение о счастье / Переводы / |
|
|
/ День и ночь тело тянут-потянут / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Жизнь Армстронга вдох взлета и выдох посадки / Астронавта Армстронга похоронили на дне океана / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Комната ночью. Свеча. У зеркала ночной мотылек / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Кот завороженно смотрит на тушку курицы на вертеле / Гриль / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Кто наблюдал едва заметный трепет век у ведьм, когда те стайкой скромной мчатся / Не догнали МКС, но зато полетали от души (если, конечно, у них есть душа) / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Меня повар удивил – говорит, что умеет приготовить стихотворение / Сжалась над цветком / Универсальная лирика / |
|
|
/ Мне представляется, что поэты у Бога тел не просили / Универсальная лирика / |
|
|
/ на нижней полке поэты живут / Книжный шкаф / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ На струнах елей и сосен / Ночные строфы / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Нашел старую тетрадку. Небесно-голубого цвета. / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ О стишок! Ну что ж ты бросил меня? / Обращение Пашиного языка к Ненаписанному Стихотворению / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Перед самоубийством Иуде приснился сон / Всем телом дышит / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ рассветные сумерки ткутся вороньими крыльями / Песню отпустить на волю / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Солнце вот-вот взойдет / Прогулка с собакой / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Учителя - немые стеклодувы / Школа / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Черные горизонты, приблизьтесь ко мне / Черные горизонты / Переводы / |
|
|
/ Январский день выливается из обугленной ночи / Январь / Мистика, видения / |
|
|
/ Ястреб стремглав бросается / На заднем дворике / Переводы / |
|
|
/ «Господи, сколько же здесь пыли!» / Пыль / Верлибр, белый стих / |
|
|
2017 |
|
/ О, німфо, ми, люди, – не того замісу / ЕВРІДІЦІ. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ ангелы-хранители не прилетают / Ангелы- хранители / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Вдоль по жизни бродя, я изрезал ее собою / Жу-жу / Мистика, видения / |
|
|
/ За ніч зима злизала наші сліди і пташині, / Хайку зимового саду. Переклала Валентина Люліч / Переводы / |
|
|
/ Капает дождь из плоти, живою водою плачет / Слова вечерние – живые / Медитативная лирика / |
|
|
/ Клара шептала себе – пора / Кларнет поет человеческим голосом / Универсальная лирика / |
|
|
/ Когда стрекозы умирают / На смерть и воскрешение стрекоз / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Коли ж бо бабочки вмирають / На смерть і воскресіння бабочок. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Мир – мертвый мамонт в объятиях глыбы льда / Философская лирика / |
|
|
/ мне приснилось осирис волок мое тело / Сон об Исиде / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Мне приснилось, как многие одного били / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Мой златоглазый вождь, серебряная крыса / Схождение с ума в недра / Философская лирика / |
|
|
/ Мужчина хватает меня за глотку / Переводы / |
|
|
/ На дні ріки вологе дно / ЧИТАННЯ. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Ніжно осяяв зором сліди / Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ норкин пять лет жил с нами потом ушел / кот норкин / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ оборвалась струна натянутая между землей и небом / В.А. Моцарт. Реквием. Кода / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Поглянь, яка унизу картинка / Венеція. Світанок. Відображення. Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ Поэт стихи слагает / Новые переводы из Василя Слапчука / Переводы / |
|
|
/ Прийшлий жовтень усе помішав На землі і в серцях / Жовтень. Прощання з любов’ю. Переклав М. Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ Пусто. Солнце выпило все шепоты, звуки. Лето. / Универсальная лирика / |
|
|
/ Свечечку солнцем назвал / Переводы / |
|
|
/ собачьи взгляды это песни без слов / Взгляд собачьих глаз / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Старый индеец, жаря тушу – добычу охоты / Дымящееся зеркало / Мистика, видения / |
|
|
/ Ти, соловейку, щебечи, скажу / Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
|
|
/ у кожного смислу є своя благозвучна поза / Переклав Микола Мартинюк / Переводы / |
|
|
2016 |
|
/ Наталкиваюсь в худеньком блокноте на хайку / Переводы / |
|
|
/ Прилетела как птица стрела / Переводы / |
|
|
/ прочтите наши кости осторожно / Фрагменты дневников первых колонистов на Марсе / Поэмы и циклы стихов / |
|
|
/ Боязнь закрытого пространства / Клаустрофобия и её преодоление / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Будем благодарны китайцам / Переводы / |
|
|
/ В вечном снегу листа замерзшие строки / Дарящей миру песни / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Вера не живёт в доверии / Исаак / Философская лирика / |
|
|
/ Взгляда луч мой впереди / Орфей - Эвридике / Мистика, видения / |
|
|
/ Видел я наяву, как вороньё грызло, терзало / К Чеславу Милошу / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Всё от кукольника / Из цикла «Кукольный театр» / Переводы / |
|
|
/ Гарно так гуляти небом / Переклав на українську Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Девочка плачет / Переводы / |
|
|
/ Земля и звёзды жуют ломти жизни / В спину / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ зима слепая бредёт к нам на ощупь / Зимние строфы / Пейзажная лирика / |
|
|
/ И не воскресенье. И не праздник / Переводы / |
|
|
/ Какой безумный ангел ваял / Вопросы к ночи / Мистика, видения / |
|
|
/ Когда цвела сирень, ты говорила / Снегопад (Ночь Старого Нового Года) / Сонеты / |
|
|
/ Малевич не закрашивал бельма жизни черным / Малевич и Алле / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Манили бродом. Брод я не нашел / Переправа. Молчание волны / Мистика, видения / |
|
|
/ Мой зимний сад, возьми меня к себе / Зимней ночью в саду / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Молитесь на пчёл / Из цикла «Неврастеминоз» / Переводы / |
|
|
/ На кладбище – сын и отец / Одной строкой неразделимой / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Она была мне матерью моего сына. / Переводы / |
|
|
/ Под этим камнем - мой брат / Версия Каина / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Покупаю больше книг / Переводы / |
|
|
/ Посмотри как умирает зима / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Птица с перебитым крылом / Птица / Универсальная лирика / |
|
|
/ Разменяли себя на сто праздных утех / Memento mori! / Переводы / |
|
|
/ С каждым может приключиться весна / Переводы / |
|
|
/ С крыши оно, конечно, виднее / Переводы / |
|
|
/ Самсон Г, о! – что ж ты бросил меня / Обращение Пашиного языка к Самсону Георгию, поэту / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Смотри на день твоего рождения / Зеркало / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Снова гостьей простоволосой / Переводы / |
|
|
/ траекторию снежинки коль увидишь не растает / Траетория снежинки / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Хорошо гулять по небу / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Читатель с поэтом, да будьте нежны / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Что есть огонь для Герострата? / Огонь / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Этот ястреб знает, что тот, кто кричит – не ас / Зимний крик петра / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Язык мой, не говори мне / К языку / Верлибр, белый стих / |
|
|
2015 |
|
/ Во мне иссякло слово. Тишина / Отречение художника / Переводы / |
|
|
/ Насыпал корм коту, а Филик / О животных, птицах / |
|
|
/ Они макают крылья в закат / Ласточки / Переводы / |
|
|
/ Брось меня в море / Прах / Переводы / |
|
|
/ Был же век золотой, осененные солнцем дубравы / Переводы / |
|
|
/ Веди меня к Серебряной Земле / Веди меня к Серебряной Земле / Переводы / |
|
|
/ Время тоже боится пройти, оно зияет дырами / Время проходит / Переводы / |
|
|
/ Всю ночь сверчки поют / Сверчки на заре / Переводы / |
|
|
/ Девочка-кроха ко мне подошла и вдруг бряк / Субрай / Философская лирика / |
|
|
/ День плыл в закат у реки. В воду взглянув, я увидел / Буль / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Джек был смуглый, развязный сукин сын / Джек / Переводы / |
|
|
/ Днём, паучок, летаю на паутинках слов / Осеннее / Универсальная лирика / |
|
|
/ Дождь серебрится в тоненьком тумане / Переводы / |
|
|
/ За ночь зима слизала / Хокку зимнего сада / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Заснуть бы так, пускай на волосок / Переводы / |
|
|
/ Засыпая, ты можешь вспугнуть сновидение / Пугливость сна и стихов / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Итак, она звалась Татьяна / Татьяна. / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Капля света в тёмный декабрьский день / 22 декабря / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Когда Иисусу дьявол в пустыне / Отец мой Небесный! / Переводы / |
|
|
/ Когда прочитали твои стихи / Разговор с Владимиром Ильичом, поэтом / Сатирическая поэзия / |
|
|
/ Когда умирал наш рыжий кот Том / Том / Универсальная лирика / |
|
|
/ Когда – нет такого вопроса, Гонсало / Разговор с Гонсало Рохасом о бабочке / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Коня звали Раскаяние / Раскаяние / Переводы / |
|
|
/ Между двумя холмами стоит старый город / Между двумя холмами / Переводы / |
|
|
/ Мне приснилось, что один человек стоял против тысяч / Могилы / Переводы / |
|
|
/ Мы знали – тайна времени проста / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Мы – кривые зеркала слов / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ мысль изречённую ест тютчев / Жизнь - верлибр / Крошечки (до 4- х строк) / |
|
|
/ На берегах ночи дико, пусто / Переводы / |
|
|
/ На дне реки сырое дно / Чтение / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Настоянная в золоте, рубине / Дракон и Прозерпина / Переводы / |
|
|
/ Наша первая родина - мир / Родины / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Ночью Вселенная худеет, трезвеет лицом / Ночью / Переводы / |
|
|
/ Обними меня руками / Переводы / |
|
|
/ Однажды когда я увидел калеку / Калека / Переводы / |
|
|
/ Одни кричат, хлебнув портвейна / Портвейн / Сонеты / |
|
|
/ Она приходит тихо, как печаль / Она / Переводы / |
|
|
/ Открой же дверь / Жемчужный туман / Переводы / |
|
|
/ Пан, дуй в свирель и буду я / Звук свирели / Переводы / |
|
|
/ Первая – могилы слов – бабочек-однодневок / Бездны / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Планета может появиться даже после смерти своей звезды / Живое и мертвое / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Поздний октябрь походкою вора / Предчувствие годовщины великой октябрьской коммунистической катастрофы / Гражданская лирика / |
|
|
/ Поэт, эй, спой-ка нам про пар / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Представь – в мире еще сплошная тьма / Стишок о том, почему я люблю котов / Универсальная лирика / |
|
|
/ Продолжай светить, луна лета / Задний дворик / Переводы / |
|
|
/ Протискиваюсь в пещеру фуги / Слушая Баха / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Раненная волчица к детям спешит с добычей / Братья / Философская лирика / |
|
|
/ Рассвет спустился в сад и разглядел / Рассвет в марте / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Сбрось одежду свою / Переводы / |
|
|
/ Сегодня море как будто взбесилось / Переводы / |
|
|
/ Случайная плоть, покрывшая себя коростой я / О времени и о тебе / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Смерти поэтов – это стихи открывают тайные краны / Смерть поэтов / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Смотрю печально я в твои глаза / Прощальный сонет / Интимная лирика / |
|
|
/ Стиль – продолжай говорить о стиле / Стиль / Переводы / |
|
|
/ Там во мне, в глубине, где-то прячется свет / Тёмный. / Медитативная лирика / |
|
|
/ Твоего взгляда ветер / Переводы / |
|
|
/ Ты говорил, ты пил вино / Разговор с памятью / Универсальная лирика / |
|
|
/ Тяни меня Слово, к себе / Рождение / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Уже все люди принадлежат к одной партии / Порядок / Переводы / |
|
|
/ Человек был распят. Странник, он пришел в город, / Серебряные гвозди / Переводы / |
|
|
/ Что мы видим здесь в песчаных дюнах белой луны / Дюны / Переводы / |
|
|
/ я борхеса никчемный ученик / Новый Герострат / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ я вас любил чего же боли / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Я написал стихотворение о тумане / Последние ответы / Переводы / |
|
|
/ Я пациент. И вот я – здесь / Переводы / |
|
|
/ Я пел тебе и я пел луне / Я пел / Переводы / |
|
|
/ Я прилетал к тебе как пчела / Переводы / |
|
|
/ Я проснулась: ночь, не спеша, разливала над миром / Подарок. / Переводы / |
|
|
/ Як все переплелось! Не бійтесь, що віднині / Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
2014 |
|
/ Интимные завершены все темы / Переводы / |
|
|
/ На каждой иголке моего сердца сидит маленький ёжик / О сердце / Переводы / |
|
|
/ Почва, уходя из под ног, шептала: "Вернусь!" / Вспоминая Ялту / Крошечки (до 4- х строк) / |
|
|
/ Уж небо не бежит тем темно-синим бегом / Переводы / |
|
|
/ А в небе высоком / Переводы / |
|
|
/ А коршун над степью – свободная птица / Переводы / |
|
|
/ альберт эйнштейн когда-то / Новогодние фейсбучные медитации / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Анхиза сын, отдав поклон богине / Эней / Переводы / |
|
|
/ Бабочка, сотканная из ниток света / Пестрый перезвон / Переводы / |
|
|
/ Белое перо птицы / Мучительное воспоминание / Переводы / |
|
|
/ Брошенные в шурф, где ночь / Переводы / |
|
|
/ В ночь летнюю, в затишье старой балки / Русалки / Переводы / |
|
|
/ В высокой келии, уединенно-тайной / Переводы / |
|
|
/ В каждой ночи есть ночь ночи / Черный квадрат / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ В лес иду искать свою свободу / Переводы / |
|
|
/ В тот день друзья мне дорогие были / Озарение / Переводы / |
|
|
/ Вас так никто не любит. Я один / Переводы / |
|
|
/ Ваше слово, маэстры, - красивая веха / К Обэриутам / Слово, язык, посвящения поэтам / |
|
|
/ Венеции вода в моей ладони / Переводы / |
|
|
/ Вітер в вухо: восени не пиши / Осіння замальовка. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
|
|
/ Восстановили Божий храм / Переводы / |
|
|
/ Все уж прощально. Я боюсь. / Переводы / |
|
|
/ Говорят, что Цезарь был мужем всех жен / Древнеримское / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Да, без названия, но если вдруг захочется / Без названия / Философская лирика / |
|
|
/ Даль горизонта. Охра. Бирюза. / Переводы / |
|
|
/ Две звучащих струны – это точно о нас / Переводы / |
|
|
/ Девушка ловит взглядом рыбешек / Верлибры / Переводы / |
|
|
/ Дивный край мне очень часто снится / Переводы / |
|
|
/ едва раскованные растения меняются с кистью / Переводы / |
|
|
/ Есть у неё и флейта и кифара / Эхо / Переводы / |
|
|
/ Жизнь корчится каждой своей мертвой клеткой / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Жизнь не проза и не классический стих / Верлибры / Переводы / |
|
|
/ Забыла дно ленивая Горынь, / Волынь / Переводы / |
|
|
/ Зазнались мы, не зная слишком много / Переводы / |
|
|
/ Заснули в деревах останні вже звуки / Колискова. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ звезда всегда выше / Звезда / Переводы / |
|
|
/ Здорово лесом идти / Переводы / |
|
|
/ Зеленые, красные, лиловые / Переводы / |
|
|
/ И был хаос – безбрежный океан Нун / Жидкости (Перечитывая древнеегипетские мифы) / Философская лирика / |
|
|
/ и выпал первый снег / Зимний сон пчел / Переводы / |
|
|
/ И поплыло окно вагона / Переводы / |
|
|
/ Из воды, из океана / На рассвете / Переводы / |
|
|
/ Каждая из вас, на которую я посмотрю / Градация / Переводы / |
|
|
/ Как возникают стихи? / Внутри стиха / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Какой-то больной, взмахивая как кисточкой / Художник / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Касаясь скользких губ, впиваясь в мякоть их / К губной гармонике / Медитативная лирика / |
|
|
/ Катапульта, катапульта, Не включаешься ты с пульта / Катапульта / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Когда время складывает / Интимная лирика / |
|
|
/ Когда Украина за жизнь как могла / Европа молчала / Переводы / |
|
|
/ Коли стане складати час / Переводы / |
|
|
/ Кричите вы: «Пришла к тебе расплата!» / Герострат / Переводы / |
|
|
/ Ловлю над столом белую голубку / Молчание / Переводы / |
|
|
/ Мой друг теперь агитатор / Превращение (не по Кафке) / Универсальная лирика / |
|
|
/ Мой дяде самых честных правил / К теливизору / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Мой читатель надувает воздушный шарик / Мой читатель. К постановке проблемы / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Моя мама отправила мне / Переводы / |
|
|
/ Мы знакомы так мало / Верлибры / Переводы / |
|
|
/ На поэтах покоится небо / Переводы / |
|
|
/ На руках каждый год, как на Марсе все резче каналы / Переводы / |
|
|
/ На улице вечер и падает снег / Переводы / |
|
|
/ Напряжена ты, как струна / Переводы / |
|
|
/ Нас дома ждали / Переводы / |
|
|
/ Наши дети, Мария, растут будто трава / Переводы / |
|
|
/ Не давала еще солнцу ты / Переводы / |
|
|
/ Не зови Эвридику назад / Лин - Орфею / Медитативная лирика / |
|
|
/ Не на последней меже / Переводы / |
|
|
/ Не так уж были мне и рады / Переводы / |
|
|
/ Не узкая тропа вела к вершине. / Переводы / |
|
|
/ небо черное как квадрат Малевича / Переводы / |
|
|
/ Нитки лучиков? Нет, золотые веревочки / Зеленая колыбель / Переводы / |
|
|
/ Ніч найдивніша оця на світі / Найдивніша ніч. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Она – призрачная вода / Женщина / Переводы / |
|
|
/ Она, как птица, бьется: «Нет, не надо!..» / Золотой дождь / Переводы / |
|
|
/ остановка прекращает неизбежность / Остановка / Переводы / |
|
|
/ Отрываются пуговки ночи / Приближение мудрости / Переводы / |
|
|
/ Палач верит, что если казнить поэта / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Перелетные птицы на ветках / Переводы / |
|
|
/ Петух смотрит в зеркальце мака / Отголоски / Переводы / |
|
|
/ Поэты умирают часто / Переводы / |
|
|
/ простор зеленые соловьи подожгли зарей / Переводы / |
|
|
/ Птаху, птаху, з перебитим крилом / Приручення. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Пусть земля вам пухом / Небесной сотне / Гражданская лирика / |
|
|
/ Пусть модные поэты выкручивают ноги / Милая / Переводы / |
|
|
/ Пчела цветку говорит: «На» / На опушке / Переводы / |
|
|
/ Распотрошили тело, чтоб / Потрошители или краткая история Мавзолея от основания до туманного будущего / Гражданская лирика / |
|
|
/ Рогатый пастух гонит овец / Вариация / Переводы / |
|
|
/ Седлай меня, коня всегда верного / Заклинание всадницы / Переводы / |
|
|
/ Слепые падают в яму своих глаз / Переводы / |
|
|
/ Слово «мы» сплетено из невидимых нитей / Предчувствие встречи с читателями / Универсальная лирика / |
|
|
/ Смерть заиграет ржавою трубою / Переводы / |
|
|
/ Снег черными буквами / Снег / Переводы / |
|
|
/ Соловушка льдинку из теплого края / Соловушка / Переводы / |
|
|
/ Стекло девичьих лиц / Стекло девичьих лиц. Верлибры / Переводы / |
|
|
/ Стоит златая колыбель вся в розах / Переводы / |
|
|
/ Страшись Лесовика повадок / Лесовик / Переводы / |
|
|
/ Суженную мою люблю как-то безрассудно / Любовь / Переводы / |
|
|
/ Так грустно, бес / Переводы / |
|
|
/ Твои автографы непостижимые / Из цикла «Автографы» / Переводы / |
|
|
/ Тот, кто продавал кокаин Марадоне / Марадона / Переводы / |
|
|
/ Ты искала человека крепкого как сталь / Последнее письмо / Переводы / |
|
|
/ Ты на прощание / Переводы / |
|
|
/ У каждого смысла есть своя звуковая поза / Интимная лирика / |
|
|
/ Увидишь беду человека не издали, а как мать / Слеза / Переводы / |
|
|
/ Хай земля вам пухом / Небесній сотні. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Хомо чекистус, дзюдохерия / Гражданская лирика / |
|
|
/ четырьмя голосами птиц что уселись / Переводы / |
|
|
/ Что-то случилось – и мать, женщина уже старая / Калиновая свирель / Переводы / |
|
|
/ Я брошу все, я верю в километры / Переводы / |
|
|
/ Я все сказав і витік я словами / Обітниця мовчання. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Я не могу смотреть в ночное небо / Слушатель / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Я пытаюсь решить шахматную задачу / Шахмотное или Пробуждение / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Я расскажу вам сон / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Я с Мартыном отправился в лес / Переводы / |
|
|
/ Я с дамой пик , мы - на горе Хомок / Танго - 1945 / Переводы / |
|
|
/ Я стирал суету / Интимная лирика / |
|
|
/ Я учусь ждать, т.е. резать живьем / Интимная лирика / |
|
|
2013 |
|
/ В начале было слово / Робинзон: как все было. / Философская лирика / |
|
|
/ Лишь от боли ноет грудь и / Переводы / |
|
|
/ Метелики живуть дуже недовго / Метелики . Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
|
|
/ На трех китах всегда стояли мы / Песня бессердечных мужчин / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Старость – это не дар и не резервуар / Старость Робинзона. / Философская лирика / |
|
|
/ Таке щось осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав АнатолIй Криловець / Переводы / |
|
|
/ Ти уночі додому тихо йшла / Переклав Анатолий Криловець / Переводы / |
|
|
/ Усталый читатель, добредший по строкам / Новые исследования Минойской культуры / Поэмы и циклы стихов / |
|
|
/ Слепой Харон толкает свой корабль / Фантазия на тему Дж. Кэмерона и Ж. Верна / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ А время не стоит – идет / А время не стоит – идет / Переводы / |
|
|
/ А теперішнє починається / Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Берези мов пергаменту сувій / Квітень. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Был бы океаном я безбрежным / Был бы океаном я безбрежным / Переводы / |
|
|
/ В бездонну яву моєї ночі / Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
|
|
/ В борьбе с собою упадем / Переводы / |
|
|
/ В мои объятья заплывешь / Переводы / |
|
|
/ Ветер в ухо: осенью не пиши / Осенняя зарисовка / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Вспоминай мои руки / Переводы / |
|
|
/ Гладінь – мов чорне полотно / Нічний метелик. Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
|
|
/ Есть в нашем мире магия Числа / Магия числа / Переводы / |
|
|
/ Життя яку ж бо має форму? – Круг? / Знову з тобою. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Закончилось, захлопнулось былое / Встреча / Универсальная лирика / |
|
|
/ Залиты соком жертвенных берез / Апрель / Сонеты / |
|
|
/ Звонкой струйкой чистой / Переводы / |
|
|
/ Земную ненавидя твердь / Бескрылый / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Змейкою в ночи твой поезд уходил / Прощание / Переводы / |
|
|
/ Из глади ночи, где темно / Ночная бабочка / Универсальная лирика / |
|
|
/ Коль на свет появился / Зимбабве / Переводы / |
|
|
/ Лелею я одну мечту / Котека или женская любознательность / Переводы / |
|
|
/ Ми бачимо поїзд, який відійшов, – і вже час / Переклав Анатолiй Криловець / Переводы / |
|
|
/ Мой друг живет наоборот / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Молния коридорная / Как помирились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Невидима, не утілена ще у слово / Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Невидимая, не воплощенная в слово / Интимная лирика / |
|
|
/ Но хочется ведь Свет или хотя бы Олю / Циничный романс / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Он скульптор, только глины не любил / Скульптор / Переводы / |
|
|
/ Орфей, тоску-кручину прогони, / Орфей, тоску-кручину прогони, / Переводы / |
|
|
/ Ось горобець. Горобчик. І крило / І це чудовисько називається мною. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Перед грозою себе із азів / Перед грозою. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Песня, Как рождаются смертные строки? / Орфей. Эвридика. Овидий. / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Під вишнею старою танув сніг / Березень. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Повторялось в мире много раз / Переводы / |
|
|
/ Погасить на зорі зорю / Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Поет затишье снова как сирена / Переводы / |
|
|
/ Постала з вічності і канеш / Кульбабка. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Постіймо край руж, спом’янімо / Із листів до друга. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Поэтесса по имени Клара / Грустные лимерики о поэтессах / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Правда – желтые травы и крик журавлиный / Переводы / |
|
|
/ Разве нужно нам называть то / Разве нужно нам называть то / Переводы / |
|
|
/ Сжигай же меня, боль, сжигай дотла / Переводы / |
|
|
/ Снег падал так беззвучно, ровно / Переводы / |
|
|
/ Сотвори мене до початку світла / Сотвори мене. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Спочатку було слово / Робінзон: як усе було (переклав Анатолій Криловець) / Переводы / |
|
|
/ Стигне золото парків / Пізня осінь. Переклав Анатолій Криловець. / Переводы / |
|
|
/ Так где сейчас вы, палачи народа? / Переводы / |
|
|
/ Такое осень нашептала / Предчувствие зимы / Универсальная лирика / |
|
|
/ Тебе посмертно я свой стих / Переводы / |
|
|
/ Ты несравненна / Переводы / |
|
|
/ Уже ты больше не живешь / Переводы / |
|
|
/ Харо-о-он! И – тишина. Лишь Стикс журчит. / Переводы / |
|
|
/ Хмель отшумит, утихнут звуки дня / Переводы / |
|
|
/ Что же ты, коньяк прицепился к Паше-то? / Натюрморт- пейзаж-портрет, или Разговор с коньяком о Паше / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Что-то, моя милая / БЕЗ ТРУСОВ! (или приглашение в Бразилию) / Переводы / |
|
|
/ Щось вітром осінь нашептала / Передчуття зими. Переклав Анатолій Криловець / Переводы / |
|
|
/ Я - не Крученых, я - другой / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Я в заточении своем / Сонеты / |
|
|
/ Я рыцарь и поэт, я вовсе не ханыга / Почти перевод с провансальского / Переводы / |
|
|
/ Язык, ты знаешь, состоит из слов / Твои песни / Сонеты / |
|
|
2012 |
|
/ Серен Кьеркегор был импотентом / Стишок о вере или И снова апрель / Философская лирика / |
|
|
/ А за похмельем снова хмель / Переводы / |
|
|
/ В глухонемой Вселенной / Конец весны. / Философская лирика / |
|
|
/ Веселое, брат, время настало / Переводы / |
|
|
/ Возник из вечности и канешь / Одуванчик / Универсальная лирика / |
|
|
/ Птица, птица с перебитым крылом / Приручение / Универсальная лирика / |
|
|
/ Ты была моим Коктебелем / Интимная лирика / |
|
|
/ Это почти как плавать / Летающий во сне / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Яблоки созрели, красные – на диво! / Переводы / |
|
|
2011 |
|
/ Любимая, пройдут года и нас / Через 100 лет / Переводы / |
|
|
/ Моя кожа сожмется с течением дней. / Смотря в зеркало / Переводы / |
|
|
/ О, Жизнь с печальным обреченным ликом / Обращение к Жизни / Переводы / |
|
|
/ Плывет процессия. Под ней плывет земля / Она на его похоронах. / Переводы / |
|
|
/ Я все сказал, и я истек словами / Обет молчания / Философская лирика / |
|
|
/ Я провожу с ним ночь, но он о том не знает / Призрак / Переводы / |
|
|
/ Бабочки живут очень недолго / Бабочки / Верлибр, белый стих / |
|
|
/ Давай постоим ка у роз и / Из писем другу / Универсальная лирика / |
|
|
/ Почему мое тело не раз повторит / Почему и когда / Переводы / |
|
|
/ Смотри, какая внизу картинка / Венеция. Рассвет. Отражения. / Пейзажная лирика / |
|
|
/ Тень от трубы, собой укутав сад / Вечерние тени / Переводы / |
|
|
/ Ты шла ночной дорогою домой / Надежде / Сонеты / |
|
|
2010 |
|
/ Мне сказали: «Утром тебя казнят» / Приглашение на казнь. Версия / Философская лирика / |
|
|
/ Вот воробей. Воробышек. Крыло / И это чудовище называется мною / Универсальная лирика / |
|
|
/ Мы видим тот поезд, который ушел и – пора! / Поезд ушел / Интимная лирика / |
|
|
/ О, нимфа, мы – люди – другого замеса / Эвридике / Универсальная лирика / |
|
|
2009 |
|
/ Какую форму жизнь имеет – Круг? / Снова с тобой / Интимная лирика / |
|
|
/ Я – ничто. Я – нить. Я протянут был / Нить Ариадны / Философская лирика / |
|
|
2008 |
|
/ Как заметил поэт Баратынский, образ небытия / Образы небытия / Философская лирика / |
|
|
/ Когда через энное количество лет / Когда через энное количество лет / Философская лирика / |
|
|
/ Меркуцио – безумный драматург / Трагедия. Версия. / Философская лирика / |
|
|
/ Папа маму не любил / Грустная песенка / Универсальная лирика / |
|
|
/ Самая странная ночь на свете / Самая странная ночь / Философская лирика / |
|
|
/ Слова слетелись из разных далей / Летальный исход / Философская лирика / |
|
|
2007 |
|
/ Пой, соловей, а я тебе скажу / К соловью-1 / Философская лирика / |
|
|
/ Свет августовского вечера / Вечер в августе / Пейзажная лирика / |
|
|
2006 |
|
/ Мне снилось – я укладывался спать / Мне снилось / Философская лирика / |
|
|
/ Наступивший октябрь все смешал на земле и в сердцах / Октябрь. Прощание с любовью / Интимная лирика / |
|
|
/ Послушай, брат, давай без дураков / Универсальная лирика / |
|
|
2005 |
|
/ Прагу увидеть чтобы / Увидеть Прагу / Универсальная лирика / |
|
|
/ Что мы? - Мы лишь глядим на небо, / Универсальная лирика / |
|
|
2003 |
|
/ Где мы ступали - прошли столетья / Снова В Коктебеле / Пейзажная лирика / |
|
|
2001 |
|
/ Мой ангел, ты проходишь стороной / Она - своему ангелу / Универсальная лирика / |
|
|
2000 |
|
/ Снежинки кружатся и вдруг / Снежинки / Поэзия для (про) детей / |
|
|
1999 |
|
/ Вечер. Тень у огня / Баллада о сером / Универсальная лирика / |
|
|
/ Вне листа и вне Рифм, размера, строчек / Песнь графомана / Универсальная лирика / |
|
|
/ На острове, который я вовсе не выбирал / Первая ночь Робинзона / Юмористическая и ироническая поэзия / |
|
|
/ Не привязан ни к лесу ни к долу / Охотник / Универсальная лирика / |
|
|
/ Птицы здесь путают ночь и тень / Посвящается Коктебелю 2 / Универсальная лирика / |
|
|
/ Я не видел того, что прячет тень в себе / Прозрение Эдипа / Философская лирика / |
|
|
1998 |
|
/ Воздух – черти вылили из котла остатки / Посвящается Коктебелю. 1 / Универсальная лирика / |
|
|
1997 |
|
/ Стынет золото парков / Поздняя осень / Пейзажная лирика / |
|
|
1996 |
|
/ В бездонную явь моей ночи / Универсальная лирика / |
|
|
1995 |
|
/ В зрительном зале не Бог весть, какой уют: / Театральное / Философская лирика / |
|
|
1994 |
|
/ Потушит звезды поутру / Интимная лирика / |
|
|
1993 |
|
/ Уснули в деревьях последние звуки / Колыбельная / Поэзия для (про) детей / |
|
|
1992 |
|
/ Сотвори меня до начала света / Интимная лирика / |
|
|
1991 |
|
/ Когда рассветный холод снимает одежды снов / Интимная лирика / |
|
|
/ Уходил от тебя в снегопады из слов / Интимная лирика / |
|
|
/ Я не умею писать слова, укрываться от ветра, / Нет полета / Философская лирика / |
|
|
1990 |
|
/ Настоящее начинается / Интимная лирика / |
|
|
/ Ты это никому не говори / Сон о тебе / Интимная лирика / |
|
|
1989 |
|
/ Знаешь, что есть мысль о тебе? – Это когда / Интимная лирика / |
|
|
1987 |
|
/ Теплый ветер на город с небес, с высоты / Песня о теплом ветре / Универсальная лирика / |
|
|
/ Мой выход на сцену был кем-то всерьез подготовлен / Из юношеских песен. Песня барда. / Универсальная лирика / |
|
|
1986 |
|
/ Весь день под старой вишней таял снег / Март / Сонеты / |
|
|
/ Вы отворили мне однажды дверь / Вы отворили мне однажды дверь / Сонеты / |
|
|
/ Я вспомню давнее, что связывало нас / Я вспомню давнее, что связывало нас / Сонеты / |
|
|
1984 |
|
/ Часы – на взводе. Нервы – тоже. / Студентка / Сонеты / |
|
|
1983 |
|
/ Однажды на мягкой еловой постели / Интимная лирика / |
|
|
/ Перед грозою друг друга с азов / Перед грозою / Интимная лирика / |
|
|
1981 |
|
/ Как все переплелось! Не бойтесь, что отныне / Интимная лирика / |
|
|
1979 |
|
/ Ты веди меня девочка, ты веди / Из юношеских песен. Наш лес / Интимная лирика / |